Blog
Why publish quality educational materials in Spanish?
Spanish is the second most common language in the United States According to the Migration Policy Institute (MPI), in 2013 Spanish was the predominant language spoken by both immigrant and U.S.-born Limited English Proficient (LEP) [...]
Measuring Language Proficiency
What can be truly measured? I believe that listing the units by which something is measured is essential. In language proficiency testing, there are many scales being used. Level 1 can mean many different things. [...]
Specialties
Who is Helen Eby, at Gaucha Translations? I am a translator and an interpreter. I cover a lot of territory, but I have background in a lot of areas. These are my specialties. Bio I [...]
Certified translator and interpreter
At the Chamber of Commerce they tell me banks can’t provide their own translations any more because of conflict of interest. Therefore, I designed postcards with the following information, which I will be distributing at [...]
Recommended language proficiency guidelines for employees
Bilingual employees often use the foreign language at work. The ACTFL scale gives language proficiency guidelines for different skills, and there are tests for each skill. How does each skill apply to the work duties [...]
Translating documents for legal purposes
I am often asked for guidelines to translate documents to submit to the courts. Rather than write my own explanation, I will provide resources to two authoritative sources: Guide to Translation of Legal Materials, prepared [...]
