Blog
How to work with an interpreter
Both interpreters and users of interpreter services can take proactive steps to ensure that a session stays on track. Professional interpreters follow certain protocols to ensure this, and users of interpreting services can elicit these [...]
New courses for 2023-2024!
New courses for 2023-2024! For the last year or two, we took a sabbatical from teaching here at Gaucha Translations. This year, we are back with a new set of courses. Both will focus on [...]
Fees and inflation
I have adjusted my rates for inflation every year for many years. The 2023 fee schedule was just published. More and more jobs are being treated as freelance work over the last few years. Editing, [...]
Why have I decided to run for ATA secretary?
This is a blank petition for you to sign. On May 8, the ATA Nominations and Leadership Development Committee (NLDC) sent an email to members announcing this year’s slate of candidates. The committee informed us that [...]
The updated ASTM translation standard has been published!
The 2023 version of the ASTM Standard Practice for Language Translation has been published! I just updated my work order accordingly. The most significant changes are: It is a practice, not a guide. A practice [...]
Onsite Simultaneous Interpretation Checklist for Spoken languages
Onsite Simultaneous Interpretation Checklist for Spoken Languages Team interpreting To preserve accuracy and prevent interpreter fatigue, a team of at least two interpreters is needed for each language pair (e.g., English<>Spanish, English<>Somali). A study conducted by [...]