Interpreting, translating, supporting the profession

We completed another year of translation training! Daniela Guanipa joined me as co-trainer all year. Spanish writing: 10 sessions, September to November. Preparation for the ATA Spanish translation certification exam: 17 sessions, January to May. What do the students who finished the course say? They have become much better translators over the 17 weeks of [...]

By |2019-06-17T20:57:12-07:00June 17th, 2019|Certification, Interpreting, Spanish, Translation, Writing|

Good Spanish writing is not an accident

My book on Spanish writing, in draft form Getting Spanish writing right involves spelling, grammar, syntax... and plain old writing skills, just like in any other language. Except that writing in Spanish is the same as doing so English. Each language has its own rhythm, its own cadence. Tenses have different meanings in each [...]

By |2019-06-12T21:18:35-07:00June 12th, 2019|Language, Language Proficiency, Spanish, Translation, Writing|

Certified Spanish translators watch the details

I am an ATA certified Spanish translator. The ATA certification exam counts errors. It allows 17 error points in a 300 word text, and on point 18... you are out. Why? Back in the ‘80s I was a secretary in Argentina. I worked with a typewriter. When I typed a bid, a business letter or a [...]

By |2019-06-07T20:55:34-07:00June 7th, 2019|Translation, Writing|

Writing, a prerequisite for translation

I am writing a book about Spanish writing. Why? As a translator, I write every day. We can’t translate anything we can’t express in writing. However, writing matters after we are done translating. We also write emails to our clients, Facebook posts, tweets, comments about the issues we find in the work we are doing, [...]

By |2019-05-30T19:38:17-07:00May 30th, 2019|Writing|