Students love our translation course!

After the January to May 2020 Translation Course, we asked our students to fill out a course evaluation. The results were impressive! On most questions, we got almost a full five stars. Three questions had a full five stars from everyone: The instructors were knowledgeable. The instructors demonstrated excitement and enthusiasm. The homework was useful. [...]

By |2020-09-05T22:50:47-07:00September 8th, 2020|courses, Translation, Writing|

Spanish writing and translation courses for 2020-2021

Spanish writing mini-session starts on September 17 This is a five-session course. It starts on September 17, and those who plan to take the translation course in January will benefit from taking this course first. The translation course is now ten sessions so it is possible for participants to take both courses, since those who [...]

By |2020-09-04T09:26:59-07:00September 4th, 2020|courses, Updates, Writing|

Steps for language proficiency testing

Why would an interpreter or translator take language proficiency testing? Though these are not exactly translation tests, we can't interpret or translate what we do not understand or what we can't express accurately. These tests do not include the step of transferring meaning. However, they do cover issues of syntax, clear writing, and understanding the [...]

Ideas come from reading… books

I believe in print media. Every year I update my collection of books about translation, interpreting, language, and my general literature collection. All the writers I know about are inspired in their reading, and so am I. Therefore, I collect all sorts of books. Since my inventory is useful for insurance and accounting purposes, I [...]

By |2020-02-23T10:10:29-08:00February 23rd, 2020|Writing|

10 years of work: a book on clear Spanish writing for the US

Principios de redacción Spanish is spoken in the United States, and this e-book is my contribution to Spanish writing in the US. As I looked for resources that spoke clearly about Spanish writing and addressed the needs of my clients, my colleagues and my students, I found many elements of useful material, but not a [...]

By |2020-02-02T20:11:22-08:00January 26th, 2020|Spanish, Writing|

Spanish writing – free book

Principios de redacción del español In about 2009 I started to realize it was important to write a book about Spanish writing that was focused on the US. I started reading and collected a library of the good, the bad and the ugly. I discussed issues with colleagues of all stripes. I resisted writing it, [...]

By |2019-09-21T15:29:28-07:00September 21st, 2019|Spanish, Writing|

Spanish writing class starts September 12, 2019

The Spanish writing starts on September 12, 2019. Course description Registration form We had a successful cohort in 2018 and most of the participants continued with the translation course in January. Daniela Guanipa and I noticed that those who had taken the writing class were able to make quicker progress by focusing on translation issues [...]

By |2020-03-10T14:19:42-07:00August 31st, 2019|Spanish, Writing|

Interpreting, translating, supporting the profession

We completed another year of translation training! Daniela Guanipa joined me as co-trainer all year. Spanish writing: 10 sessions, September to November. Preparation for the ATA Spanish translation certification exam: 17 sessions, January to May. What do the students who finished the course say? They have become much better translators over the 17 weeks of [...]

By |2019-06-17T20:57:12-07:00June 17th, 2019|Certification, Interpreting, Spanish, Translation, Writing|

Good Spanish writing is not an accident

My book on Spanish writing, in draft form Getting Spanish writing right involves spelling, grammar, syntax... and plain old writing skills, just like in any other language. Except that writing in Spanish is the same as doing so English. Each language has its own rhythm, its own cadence. Tenses have different meanings in each [...]

By |2019-06-12T21:18:35-07:00June 12th, 2019|Language, Language Proficiency, Spanish, Translation, Writing|

Certified Spanish translators watch the details

I am an ATA certified Spanish translator. The ATA certification exam counts errors. It allows 17 error points in a 300 word text, and on point 18... you are out. Why? Back in the ‘80s I was a secretary in Argentina. I worked with a typewriter. When I typed a bid, a business letter or a [...]

By |2019-06-07T20:55:34-07:00June 7th, 2019|Translation, Writing|
Go to Top