How to be an Interpreter/Translator and Not Go Broke
Training Date: February 22, 2020
Time: 2 – 4 pm EST, in partnership with the New England Translators Association
Helen Eby registered her business, Gaucha Translations, with the State of Oregon as Gaucha Translations in 2010, but has been working as a translator and interpreter for over 30 years in the United States and in Latin America.
She is a certified Spanish court interpreter (Oregon), a certified Spanish health care interpreter (Oregon Healthcare Authority), an ATA Certified translator (Spanish to English) and a Washington DSHS Certified Document Translator (English to Spanish).
As she has provided trainings and been involved in leadership, she has been involved in discussions with stakeholders from all sides. This presentation is designed to help interpreters and translators consider their work from a variety of perspectives, including the client’s viewpoint, in order to become professionals who have a profitable enterprise.
She has given versions of this presentation for Interpreters United in Washington State, at the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, for the Oregon Society of Translators and Interpreters, and for the Congreso San Jerónimo, by the Organización Mexicana de Traductores, in Guadalajara, Mexico. It was approved for the ATA Conference in Palm Springs in 2019, where Helen Eby was not able to attend. It is offered at a discounted rate so members can still benefit from the presentation.
- 2 general CE credits approved for Oregon court interpreters
- 2 CE credits approved by AOC for WA court interpreters
- 2 CE Credits approved by WA DSHS, approval #227
Cost: $TBD (to be paid upon registration)