How to be an Interpreter/Translator and Not Go Broke

Training Date: Contact Helen Eby, at [email protected], for information

Time: TBD

Location: Online

In this webinar we will consider the business of interpreting/translation from a variety of perspectives to develop a successful business plan.

  • Evaluating the quality of the product being offered
  • The value our work adds to the client’s business
  • How to promote our work
  • What the competition is
  • What the market may bear
  • The cost of doing business
  • Basic accounting and invoicing, follow-up practices for sustainability
  • Client follow-up and satisfaction

CE credits are issued only to registered attendance at live webinars.

During the webinar, the instructor will engage attendees by

  • Asking questions for them to reply to in the chat, and cocreating answers to questions on a spreadsheet based on those questions.
  • Asking for participants comments at the end of every section and will occasionally reply to comments as she teaches without prompting.
  • Asking participants how they can apply the principles being discussed in their work environment.
  • Responses through the chat will be shared verbally so those who do not have access to the chat can participate as fully as possible.

Handouts

How to be an interpreter or translator and not go broke, based on presentations Helen gave on business practices at NAJIT, in Washington State and in Oregon.

Business Planning for Interpreters and Translators – 2021

The preceding document mentions a simplified approach to evaluating rates from a cost of doing business perspective. Click on the following link to download the spreadsheet. Helen Eby rate rationale

About the speaker

Helen Eby registered her business, Gaucha Translations, with the State of Oregon as Gaucha Translations in 2010, but has been working as a translator and interpreter for over 30 years in the United States and in Latin America.

She is a certified Spanish court interpreter (Oregon and Washington), a certified Spanish health care interpreter (Oregon Healthcare Authority), an ATA Certified translator (Spanish to English) and a Washington DSHS Certified Document Translator (English to Spanish).

As she has provided trainings and been involved in leadership, she has been involved in discussions with stakeholders from all sides. This presentation is designed to help interpreters and translators consider their work from a variety of perspectives, including the client’s viewpoint, in order to become professionals who have a profitable enterprise.

She has given versions of this presentation for Interpreters United in Washington State, the New England Translators Association, the American Translators Association, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, the Oregon Society of Translators and Interpreters, and for the Congreso San Jerónimo, by the Organización Mexicana de Traductores, in Guadalajara, Mexico.

 

CE Credit:

  • 2 general CE credits approved for Oregon court interpreters
  • 2 CE credits approved by AOC for WA court interpreters
  • 2 CE Credits approved by WA DSHS, approval #227

Cost: $TBD (to be paid upon registration)