Advanced English <> Spanish Translation Skills by Teleconference
Register today for the course starting January 2021!
Due to the financial hardship interpreters and translators are going through because of COVID-19, this training will not be scheduled until their situation is stable. Registrations are being taken as an expression of interest, and we will get in touch with applicants when we consider our colleagues are ready to participate in training again.
Some students who take this online course in EN/ES translators do so in preparation for certification exams. Others do so to improve their translation skills in their daily work. What sets our course apart is the individualized feedback each student receives from their weekly homework. When received on time, instructors review each homework assignment and balance the need for a professional edit with the pedagogic purpose of the assignment to provide relevant and helpful feedback before the next class. That is why we limit participation to only 12 students per instructor.
What we expect participants to accomplish
- Understand the ATA grading scale in greater depth and internalize it, because the ATA grading scale is useful not just for the ATA exam but for every day work.
- Transfer the skills acquired in the 22-session course to their daily work.
- Identify their own strengths and weaknesses in translation, and evaluate which language pair (English to Spanish or Spanish to English) is stronger in their case.
- Make a plan of future steps for personal improvement in translation.
- Understand the results of the ATA practice test when they receive them, so they can take steps for improvement and make appropriate plans for professional growth.
Prerequisites: Candidates must pass an admissions test.
*Note: ATA organizes a separate series of orientation seminars to the ATA certification exam. This course is not related to that series. Neither of the main instructors of this course is an ATA grader or an official ATA trainer. Both instructors are ATA certified translators with experience in professional development of interpreters and translators.
Cost: $850 when paid in full ($30 discount for members of professional associations)
Those who pay in 4 installments have a higher total cost of $100 due to processing fees. (Four monthly payments of $237.50 each)
Price includes a final exam by a third party. Test results will be included in the certificate.
2020 class: January 8 to May 20 on Wednesdays from 5:30 pm to 7:30 pm Pacific time. Some Saturdays from 8 to 10 am Pacific time.
See the Syllabus for a more detailed list of times and topics.
CE credits obtained for 2020
- 10 language-specific CE credits granted by Court Language Access Services (Oregon) for Oregon Court Interpreters
- 44 professional CEU for WA AOC for Washington state credentialed interpreters – including rollover credits (number 308).
- WA DSHS, #163 – 2 CEUs per session attended (max 44 CEUs)
- Gaucha Translations will help participants complete application forms for other states where Gaucha Translations has not filed for CE credits, since we cannot file in all 50 states.
- As of January 1, 2020, the following policy applies for CIMCE (California CE credits for court interpreters): Continuing education activities must have an assigned CIMCE number granted by The Judicial Council of California, Court Interpreters Program, or other U.S. state courts or Administrative Office of the Courts (in our case, Oregon and Washington). CIMCE Compliance Requirements 2020
Note: CE certificates will state the number of sessions attended per WA DSHS requirements. They will also state the score obtained on the ALTA test. Some organizations are looking for certificates for 40-hour trainings and validated skills testing.
- Computer with good internet connection (participants will be entering answers on their computers on a regular basis)
- Headset (using speakers for audio creates echoes for the other listeners)
- Microphone (all participants will be interacting live on their microphones)
Highly recommended books
- Manual de traducción, by Juan Gabriel López Guix and Jacqueline Minett Wilkinson
- Libro de estilo de la lengua española según la norma panhispánica, published by RAE/Espasa
- Manual de estilo Chicago Deusto
- El buen uso del español, published by RAE/ASALE
- The Chicago Manual of Style
Other shorter and very helpful resources
- Principios de redacción, by Helen Eby.
- Ortografía escolar de la lengua española. In 63 pages, it covers most of what is needed for spelling and punctuation. It does not cover stylistic issues such as use of italics.
- Gramática súper fácil de la lengua española, de Leonardo Gómez Torrego. In 64 pages, it covers the most common mistakes in Spanish writing.
- Style guide for Spanish writing, by Helen Eby. Online.
- Verb tenses and their use in Spanish, by Helen Eby. Online.
- Diccionario del español de México. It includes guides to spelling and grammar.