Bilingual vs. interpreter/translator
According to the FBI, only 40% of those who have the necessary language proficiency skills pass their translation test! Translation and interpretation involve specialized skills beyond language proficiency. This series on bilingualism, by Eta Trabing, highlights the additional skills bilingual people need to be translators or interpreters.
It is the process of first fully understanding, analyzing, and processing a spoken or signed message and then faithfully rendering it into another spoken or signed language, according to ASTM F2089-15, Standard Practice for Language Interpreting. See this Gaucha Translations Interpreting Work Order
As a certified interpreter, my goal is to provide services that meet the client’s needs with the best possible chance of success. Working with an interpreter is teamwork. Interpreters need to be involved in the event from the beginning for best results. What does an interpreter need to know? What should anyone expect of an interpreter? I wrote Partnering with interpreters for better communication to answer those questions. After establishing a partnership, I use a work order based on ASTM F2098-15 to set up the details of an interpreting appointment.
Spoken Language Interpreter Job Description
Spoken Languages Simultaneous Interpreting Checklist – Gaucha Translations
ATA Position Paper on Remote Interpreting – American Translators Association (ATA) (atanet.org)
Remote interpreting as a specialty (Oregon Health Authority, 2020)