Study Resources2018-04-10T15:07:33+00:00

Translation Certification Study Resources

Translation Certification Training by Teleconference  Main Page

Please note that many links are external. They were verified in February 2018, but I, Helen Eby, am not responsible for the maintenance of external sites. Please email me if any of these links are not accurate.

From the ATA Certification program:

Helpful documents for homework assignments:

From the WA DSHS Certification program

ATA Computerized exam

Not  allowed in the exam, but very useful in daily work:

What is translation?

Articles on how to approach translation

English resources

Spanish Resources

Bilingual references

  • Word Reference
  • Linguee
  • Word Magic
  • Google Translate and Proz are not approved resources for the ATA computerized exam. No interactive resource (where you can ask a live question on a forum) is approved. The resources listed above are OK.
  • Click here to see the official ATA guidelines for computerized exams.

Plain Language

English copy editing training and resources

Canada copy editing (includes certification)

Medical copy editing (AMWA has a certification program)

Legal copy editing 

Check the American Bar Association blog on Legal Writing. Bryan Garner shows up a lot in this blog. He is one of the driving forces for clear writing in the legal field, and is an author of the Chicago Manual of Style. He has written the following books, among others:

  • The Redbook, a Manual on Legal Style
  • Black’s Law Dictionary
  • HBR Guide to Better Business Writing. Engage readers. Tighten and brighten. Make your case.
  • The Chicago Guide to Grammar, Usage and Punctuation

Resources from other translation certification programs

UN Resources

See the information on role of translators.

What do we mean by “main language”? 

At the UN, “main language” generally refers to the language of an individual’s higher education. For linguists outside the UN, on the other hand, “main language” is usually taken to mean the “target language” into which an individual works.

What to expect at a UN Translator exam

Translator job copied from UN site on January 4 2018



Copy editing tools to produce clean documents

A newsletter on Computer Assisted Translation issues

Jost Zetzche has been writing a newsletter for quite some time, and I highly recommend it. Click on the icon below to subscribe to his journal.

Other training on translation, technology and other issues