Helen Eby, owner of Gaucha Translations, is an ATA-certified translator (Spanish<>English) and a certified DSHS Translator (English > Spanish) by the Washington State Department of Social and Health Services. She is also a Spanish state-certified (Oregon) court interpreter and a medical interpreter certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) as well as the Oregon Health Authority. Helen Eby has been working in translation and interpreting since 1984. She has been participating actively in the American Translators Association in different roles for quite a few years, helping with the Spanish Division, the Business Practices Education Committee, and the Interpreting Division, of which she is the current Administrator.
One of Helen’s major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted her to co-found The Savvy Newcomer, a blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting.
Helen’s background as an English and Spanish teacher also led to her involvement with ¡Al rescate del español!, a layman’s guide to good Spanish writing skills, as well as her participation in the ASTM work group for translation standards.
Her desire to improve the professional standards of Spanish editing in the United States led her to work with other dreamers to found the Spanish Editors Association.
Helen is a member of the American Translators Association, the International Medical Interpreters Association, and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators among others. She served as president of the Oregon Society of Translators and Interpreters from January 2014 to September 2016.
She has been providing OHA-approved interpreting training since 2014, when there were approximately 40 interpreters on the OHA registry. Though her training has often been language neutral, she has always focused on checking the accuracy of the interpreting that students were doing in Spanish, her language. Therefore, she often preferred Spanish-specific courses and she adjusted the materials to the questions and the needs of the students. This course is based on the work done with her students and the research she has continued to do since then.
Daniela Guanipa is an ATA-certified translator (English>Spanish), and a certified Court Interpreter (English/Spanish) in the State of Indiana. Ever since completing her bachelor’s degree in International Studies in her native country, Venezuela, she has devoted her entire professional life to the art of communicating effectively and writing compelling copy in English, Spanish, and Portuguese.
Her career as a linguist and trainer spans over 20 years and has amounted to a wide and rich professional experience. Daniela is an experienced educator who has taught Spanish at different levels—from beginners to advanced, to native Spanish-speakers—and settings, including private individuals, government and law enforcement agencies, judges, high-level executives, and corporate clients. In 2006 she became a trainer for the Indiana Certification Program, teaching sight translation to certification candidates.
Ms. Guanipa is very active in the T&I community and has served on the Board of her local ATA Chapter, the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), first as Secretary, and later as Vice-president, ATA’s renowned blog for new T&I professionals; a member of the Professional Development Committee of the ATA Spanish Language Division, and a reviewer of its quarterly newsletter, Intercambios.
Helen and Daniela have been working together for years. They are both founding members of the newly created Spanish Editors Association, the first and only association created in the United States to address the needs of editors working for the US-Spanish market. In addition, they are founding members and contributors of The Savvy Newcomer.
Felicity Ratway holds a Master’s degree in Interpreting and Translation Studies and has been working as an interpreter in Oregon since 2015. She is a Certified Medical Interpreter through NBCMI and is listed as a Certified Spanish Interpreter on the Oregon Health Care Interpreter Registry. In addition to her work as an interpreter, Felicity has experience teaching interpreters, drafting language access policies and procedures and creating training for medical staff working with interpreters. Felicity is a member of the Oregon Council on Health Care Interpreters (OCHCI) and Oregon Interpreters in Action.
Patricia (Patti) Anda became a Spanish Oregon Certified Court Interpreter in 2009 (passing score required: 70 in all sections) and obtained the Master Level Oregon Certified Interpreter status in 2012 (passing score required: 80 in all sections). She works as an interpreter for the courts in Oregon and for the Executive Office of Immigration Review. She was the Certification and Training Coordinator for the Oregon Judicial Department from 2012 to 2013. In this assignment, she provided resources for people interested in becoming certified court interpreters and in organizing continuous education trainings for existing court interpreters.
Having completed all requirements to become a Certified Spanish Interpreter on the Oregon Health Care Interpreter Registry, she is in the process of submitting all necessary documentation for certification as a Healthcare Interpreter to the Oregon Health Authority. Patti also has over 20 years of experience with multinational corporations and has held positions in the U.S., Mexico and Asia.