2021 OHA Continuing Education for Healthcare Interpreters

In 2020, most interpreters had no income from interpreting. They have not found CE credits on ethics or skills for the OHA renewal. We are providing this training to support our colleagues.

Please check the housekeeping announcements from this document: Housekeeping issues

Online interactive training.

No recordings.

Cost: Free

Due to the financial difficulties encountered by interpreters in 2020, as documented in several surveys, this training will be offered at no cost in 2021.

Audience

This is a three week program for spoken language interpreters. It is for those who are already certified and for those who are listed as qualified or registered on a state registry.

Instructors

All instructors are certified interpreters with over 5 years of experience in the field. Their working languages are Spanish and Arabic. They are assisted by a Thai interpreter.

Schedule

Tuesdays (May 25, June 1, and June 8) and Thursdays (May 27, June 3, and June 10) from 6:30 pm to 8:30 pm.

Registration

The registration links are provided below. Click on each session you would like to register.

CE credits

Approved by Oregon Judicial Department. See approvals here.

  • May 27th — Introduction to Remote Interpreting: 2 General
  • June 3rd — Onsight Interpreting Skills: 2 General
  • June 8th — Ethics How to Manager n Interpreting Session for Best Results: 2 Ethics
  • June 10th — Consecutive Interpreting Skills: 2 General

Approved by ATA: 2 CE credits per session. ATA approval for interpreting CE May 2021

Approved by OHA. Click here to see the approval letter.

Approved by IMIA: 2 hours per session. Only for sessions attended.

Scope

This series focuses only on the CE credits required by the OHA that interpreters have reported they can’t find easily. OHA requires that interpreters take 6 hours of CE in ethics and 6 hours of CE in skills every renewal period. See page 2 of the renewal application.

This training will be provided online. The link will be sent to participants after verifying their qualifications.

All sessions will be interactive. Therefore, there will be no recordings. Interpreters will be working in breakout rooms in all sessions to practice the skills or have small group discussions.

Online interactive training. No recordings.

This training will be provided online. The link will be sent to participants after verifying their qualifications.

All sessions will be interactive. Therefore, there will be no recordings. Interpreters will be working in breakout rooms in all sessions to practice the skills or have small group discussions.

Accommodations: Participants who need special accommodations should email the organizer at [email protected] to discuss their needs. The organizer and the participant will work together to find a reasonable way to meet their needs.

Tuesday, May 25, from 6:30 to 8:30 Pacific time Ethics: Overview of ethical standards with review of video analysis.
See ethics resources on this page.
This session will provide an overview of the ethical principles of interpreting, and apply them to interpreting scenarios. Participants will review the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) Code of Ethics and Standards of Practice, and will review and evaluate sample interpreting encounters based on the application of NCIHC ethical principles. When problem areas are identified in the scenarios, students will problem-solve: how could the interpreter in the scenario better adhere to ethical principles during the encounter?
Interpreters will be practicing in breakout rooms.
Click here for the handout: 2021-05-25 Ethics Overview

Approved by ATA and OHA


IMIA CEU ID: OHA2021-01
Felicity Ratway (OCHI)

Click here to register.
Thursday, May 27, from 6:30 to 8:30 Pacific time Skills: Introduction to remote interpreting.
See OHA suggested topics.
This session will review the differences between in person interpreting and remote interpreting, so interpreters can adjust to the different modalities in which they offer their services. Participants will explore the technical requirements of remote interpreting and consider how to overcome the limitations implicit in not being physically present at an event.
Interpreters will be practicing in breakout rooms by language.

Remote interpreting intro handout: 20210527 Remote interpreting intro handout

Zoom resources from Washoe County courts

Approved by ATA, OJD and OHA
IMIA CEU ID: OHA2021-02
Helen Eby, (OCHI, SCCI)

Meeting Registration – Zoom
Tuesday, June 1, from 6:30 to 8:30 Pacific time Ethics: Appropriate advocacy in health care interpreting.
The advocacy clause of the NCIHC code of ethics has recently been updated. (
Main document, decision-making chart)
This course will dive into advocacy in the interpreting encounter, how it fits into the interpreting role, and when and how to step into (and out of) the advocacy role. Participants will review advocacy as an NCIHC ethical principle and familiarize themselves with language access legislation intended to protect the safety of LEP patients in the interpreting encounter, which can be used to support patient safety.
Interpreters will be practicing in breakout rooms by language.
Advocacy handout

Approved by ATA and OHA
IMIA CEU ID: OHA2021-03

Felicity Ratway (OCHI)

Click here to register.
Thursday, June 3, from 6:30 to 8:30 Pacific time Skills: Onsite interpreting skills: sight translation, audio translation, sending material home in the language of the non-English speaker.
When interpreting onsite, interpreters often help patients fill out forms in English while the patient speaks in the non-English language (audio translation). Interpreters also provide sight translation, which can be used to record a patient’s visit summary or the instructions given by the healthcare practitioner.
Interpreters will be practicing in breakout rooms by language.
Handout: 20210603 In person skills

Approved by ATA, OJD and OHA
IMIA CEU ID: OHA2021-04

Helen Eby (OCHI, SCCI)
Patricia Anda (OCHI, SCCI)

Meeting Registration – Zoom.
Tuesday, June 8, from 6:30 to 8:30 Pacific time Ethics: How to Manage an Interpreting Session for Best results
What tools does an interpreter have to manage an interpreting encounter? See
overview.
This course will provide an approach to managing the interpreting session in the context while applying principles based on the interpreting codes of ethics. Interpreters will review the aspects of an interpreted session they can control so they can meet the needs of the participants in the interpreted encounter.
Interpreters will be practicing in breakout rooms by language.

Approved by ATA, OJD and OHA
IMIA CEU ID: OHA2021-05


Yasmin Alkashef, (OCHI) Presentation of Daniel Gile and the efforts model: Daniel Gile and the efforts model
Helen Eby (OCHI, SCCI) Presentation on Demand Control Schema: DCS overview 20210408

Click here to register.
Thursday, June 10, from 6:30 to 8:30 Pacific time Skills: Consecutive interpreting skills.
A hands-on session on consecutive interpreting with practicing scenarios to improve memory and polish delivery as well as guidance on self- and peer-evaluation for future practice.
Interpreters will be practicing in breakout rooms by language.

Approved by ATA, OJD and OHA
IMIA CEU ID: OHA2021-06

Handout: Consecutive interpreting – Oregon Continued education


Yasmin Alkashef (OCHI)
Hebba Abulsaad (SCCI)

Click here to register.

Abbreviations used

CE: Continuing Education
IMIA: International Medical Interpreters Association
NCIHC: National Council on Interpreting in Health Care
OHA: Oregon Health Authority
OCHI: Oregon Certified Healthcare Interpreter
OQHI: Oregon Qualified Healthcare Interpreter
SCCI: State Certified Court Interpreter

Team member bios

Hebba Abulsaad has been a freelance interpreter, translator, lecturer, and program manager for more than 25 years. Her interpretation and translation experience began overseas and she spent two decades serving as a client liaison for businesses, both independent and corporate.

In the USA, Hebba has been practicing Arabic <-> English legal, medical, and community interpreting in all modalities (in person, over-the-phone, and video remote interpreting) as well as performing Arabic >< English translations for more than 10 years. She teaches Arabic in local institutes and taught the interpreter’s workshop affiliated with the University of Tennessee a few times. She is an Arabic Certified Court Interpreter in five states, as well as a national Arabic Certified Healthcare Interpreter (CCHI). Because of these credentials, she is a Credentialed Interpreter in the American Translators’ Association (ATA), and a voting member of ATA and its divisions. She has recently been a board member of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT).

Yasmin Alkashef is an-ATA certified Arabic-English translator, certified Arabic healthcare interpreter (HCI), registered court interpreter and conference interpreter with 15 years of experience in the field between the Middle East and the US. She has a PhD and an MA in translation and interpreting studies from Ain Shams University, Cairo, Egypt. She taught translation and interpreting at Ain Shams University and the American University in Cairo, Egypt. In 2020, she founded and facilitated a series of group practice sessions for Arabic court interpreters. She serves on the Leadership Council of the ATA Interpreters and Educators Divisions. Her interests include translation, interpreting, localization, and training with special focus on interpreters of languages other than Spanish. Yasmin is a member of the American Translators Association Interpreters Division Leadership Council.

Patti Anda is an OHA certified healthcare interpreter and became an Oregon Certified Court Interpreter in 2009. She later obtained the Master Level Oregon Certified Interpreter status in 2012. She works as an interpreter for the courts in Oregon and the Executive Office of Immigration Review. She worked as Certification and Training Coordinator for the Oregon Judicial Department 2012 – 2013, providing resources for people interested in becoming certified court interpreters and organizing continuous education trainings for existing court interpreters. She has experience interpreting for both healthcare and court. Patti has over 20 years’ experience with multinational corporations and has held positions in the U.S., Mexico and Asia.

Helen Eby is an ATA-certified translator (English to and from Spanish) and a certified Spanish interpreter for healthcare and for the courts. She has provided training for interpreters and translators through her own OHA-approved 60 hour training for healthcare interpreters as well as by creating a translation training for candidates for the ATA certification exam. Both of these have prepared candidates successfully.

She started her college studies in Argentina by going to medical school for two years. She then changed majors and graduated as a teacher of English and Spanish. She has practiced as an interpreter and translator both in the United States and in Latin America for over 30 years. Much of her experience has been in the areas of her certification (healthcare and legal). She has also provided interpreting and translation services to schools, businesses and religious organizations. Helen is the Administrator of the ATA Interpreters Division (2018 – 2022) and the Vice Chair of the Oregon Council on Health Care Interpreters (OCHCI). She is also active in NAJIT committees.

Felicity Ratway holds a Master’s degree in Interpreting and Translation Studies and has been working as an interpreter in Oregon since 2015. Felicity is a Certified Medical Interpreter through NBCMI and the Oregon Health Authority, and is working on a PhD in Public Health to support her work in advancing health equity for Oregonians who rely on language access services. In addition to her work as an interpreter, Felicity has experience teaching interpreters, drafting language access policies and procedures and creating training for medical staff working with interpreters, and has advocated on behalf of legislation supporting interpreters and the communities they serve in the last 3 legislative sessions (2019, 2020, and 2021). Felicity is a member of the Oregon Council on Health Care Interpreters (OCHCI) and a founding member of Oregon Interpreters in Action.

Piyawee Ruenjinda is a registered Thai/English interpreter with the Oregon Health Authority and the Oregon Judicial Department. Being from a community with a language of lesser diffusion, she recognizes inequality derived from language access and literacy barriers and thrives to be part of the solutions. Piyawee is an active Thai community member in translating and disseminating information—for example, regarding COVID-19, or assistance programs—and helping connect people with services.

Her experience in training includes facilitating a cross-cultural communication training program for Thais and non-Thais, recruiting speakers, and coordinating educational travel programs for Americans. Prior to her relocation from Thailand to the US in 2016, Piyawee worked with people from diverse countries and backgrounds in management for private companies, specializing in business operations, quality assurance, and customer services.