About Helen Eby

Helen Eby grew up in Argentina, the land of the gauchos. She is certified as an English Spanish translator by ATA and as a Spanish interpreter by the Washington State Administrative Office of the Courts and by the National Board of Certification for Medical Interpreters. She co-founded The Savvy Newcomer and the ¡Al rescate del español! blogs, both of which are team efforts to provide resources for other language professionals. She is also a founding board member of the Spanish Editors Association.

September 2024 update

September 12, 2024 I haven’t written an update in a long time, maybe in about a year. The last 12 months have been difficult. My husband’s health declined exponentially in the last quarter of 2023, and he passed away in late January of 2024. I have dealt with a lot of brain fog, but I [...]

By |2024-09-12T17:33:17-07:00September 18th, 2024|Helen Eby, Updates|

2024-2025 translation courses

What makes the courses Helen teaches unique? Helen has been teaching skills-based classes on translation for several years. Participants have consistently grown in their skills and been able to achieve professional milestones as a result. How do these courses work? The group meets on Zoom at a prescheduled time, in a live classroom setting. Participants [...]

By |2024-09-12T16:59:11-07:00September 12th, 2024|courses, Translation|

Hybrid multilingual conference using Zoom

Hybrid Multilingual Conference PDF Multilingual conferences are conducted in the simultaneous interpreting mode. Simultaneous interpretation requires two interpreters per language. Hybrid conferences are those where some attendees and/or presenters are onsite while other attendees and/or presenters are online. At the time of scheduling the virtual conference, the host must enable Language Interpretation on Zoom. This [...]

By |2024-05-07T08:21:05-07:00May 7th, 2024|Interpreting, Interpreting Standards|

Resources for legal translation

When translating legal texts from Spanish to English or from English to Spanish, I first verify that I understand the text. Legal terminology often uses terms but gives them meanings that are very different from what they mean in everyday language. Therefore, any time a term confuses me I  look it up in a monolingual [...]

By |2024-03-21T18:35:45-07:00March 21st, 2024|Uncategorized|

How to work with an interpreter

Both interpreters and users of interpreter services can take proactive steps to ensure that a session stays on track. Professional interpreters follow certain protocols to ensure this, and users of interpreting services can elicit these protocols when they are not followed. Interpreters provide their services in a variety of fields, so the examples provided come [...]

By |2023-08-31T22:05:40-07:00September 13th, 2023|Interpreting|

New courses for 2023-2024!

New courses for 2023-2024! For the last year or two, we took a sabbatical from teaching here at Gaucha Translations. This year, we are back with a new set of courses. Both will focus on translation. General information Gaucha Translations courses are taught over zoom, by meeting at a specific time each week. There is [...]

By |2023-09-02T09:08:36-07:00August 31st, 2023|courses, Updates|

Fees and inflation

I have adjusted my rates for inflation every year for many years. The 2023 fee schedule was just published. More and more jobs are being treated as freelance work over the last few years. Editing, translation and interpreting are just a few of them. Our work pays bills. As the New York Times put it [...]

By |2023-06-13T12:04:38-07:00June 13th, 2023|Updates|

Why have I decided to run for ATA secretary?

This is a blank petition for you to sign. On May 8, the ATA Nominations and Leadership Development Committee (NLDC) sent an email to members announcing this year’s slate of candidates. The committee informed us that despite their efforts, they had not been able to find more than one candidate for the Secretary position. And in [...]

By |2023-05-19T15:40:32-07:00May 19th, 2023|Helen Eby|
Go to Top