About Helen Eby

Helen Eby grew up in Argentina, the land of the gauchos. She is certified as an English Spanish translator by ATA and as a Spanish interpreter by the Oregon Judicial Department and by the Oregon Health Authority. She co-founded The Savvy Newcomer and the ¡Al rescate del español! blogs, both of which are team efforts to provide resources for other language professionals. She is also a founding board member of the Spanish Editors Association.

Students love our translation course!

After the January to May 2020 Translation Course, we asked our students to fill out a course evaluation. The results were impressive! On most questions, we got almost a full five stars. Three questions had a full five stars from everyone: The instructors were knowledgeable. The instructors demonstrated excitement and enthusiasm. The homework was useful. [...]

By |2020-09-05T22:50:47-07:00September 8th, 2020|courses, Translation, Writing|

Conferences, translation, editing and interpreting in the pandemic

2020 conferences You will find me, Helen Eby, at conferences. My speaking schedule is posted on the Calendar tab on my website. I will be speaking at the Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) and the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI) conferences as well as carrying out my duties at the ATA [...]

By |2020-09-04T09:25:23-07:00September 4th, 2020|Conferences, Helen Eby, Presentations, Updates|

Spanish writing and translation courses for 2020-2021

Spanish writing mini-session starts on September 17 This is a five-session course. It starts on September 17, and those who plan to take the translation course in January will benefit from taking this course first. The translation course is now ten sessions so it is possible for participants to take both courses, since those who [...]

By |2020-09-04T09:26:59-07:00September 4th, 2020|courses, Updates, Writing|

What is required to provide CE for interpreters on the West Coast?

In Washington, Oregon and California, the organizations that maintain CE credits keep a close eye on the quality of the training that interpreters receive. This is what they ask interpreting training providers to submit: Speaker Needs to meet at least one of these requirements, the more the better: Have a degree in the field they [...]

By |2020-08-21T16:06:29-07:00August 21st, 2020|Interpreting, Interpreting Standards|

Culturally Linguistically and Appropriate Translations and Interpreting

How do we produce a translated document that is culturally and linguistically useful? Fortunately, the US Government has provided guidance on the subject. Gaucha Translations has been following these best practices. First of all, translators and interpreters are covered in government guidance documents by the National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) standards. [...]

By |2020-08-07T11:46:46-07:00August 7th, 2020|Interpreting Standards, Translation Standards|

Black Lives Matter. It is personal.

This is a guest post by my daughter, Cynthia Sleight. I had been thinking of the current protests, and the people my children were friends with as children. She emailed me this text, and I decided to post it. We care about the living. This is about my children's friends. I also have Black friends. [...]

By |2020-06-07T20:46:00-07:00June 7th, 2020|Advocacy, Helen Eby|

Language Access: Essential for a United Community

I gave this presentation to the Hillsboro Chamber of Commerce on June 5, 2020, in the context of the civil rights protests. In that presentation, I put language access, which includes translation and interpreting, in the context of civil rights. See this blog post for a history of language access on the West Coast. This [...]

By |2020-06-05T15:42:20-07:00June 5th, 2020|Advocacy, Interpreting, Translation, Translation Standards|

A language access timeline for interpreting on the West Coast

Interpreting is a professional field. What was once done by whoever was bilingual now has an established certification process. There are less and less reasons to work with unvetted providers. This timeline tells the story on the West Coast, where I live. I am from Oregon, where I am certified as a healthcare interpreter and [...]

By |2020-05-18T12:39:24-07:00May 17th, 2020|Advocacy, Certification, Interpreting, Translation|

Volunteering in professional associations

I am running for office in NAJIT, the National Association of Judiciary Interpreters and Translators. The elections page has the details. Why? I believe in professional associations. They are our point of reference, where stakeholders and professionals come together to answer questions about the profession. They represent the profession, and answer questions about standards, continuing [...]

By |2020-04-25T18:45:27-07:00April 25th, 2020|Helen Eby, Updates|
Go to Top