About Helen Eby

Helen Eby grew up in Argentina, the land of the gauchos. She is certified as an English Spanish translator by ATA and as a Spanish interpreter by the Oregon Judicial Department and by the Oregon Health Authority. She co-founded The Savvy Newcomer and the ¡Al rescate del español! blogs, both of which are team efforts to provide resources for other language professionals. She is also a founding board member of the Spanish Editors Association.

Ideas come from reading… books

I believe in print media. Every year I update my collection of books about translation, interpreting, language, and my general literature collection. All the writers I know about are inspired in their reading, and so am I. Therefore, I collect all sorts of books. Since my inventory is useful for insurance and accounting purposes, I [...]

By |2020-02-23T10:10:29-08:00February 23rd, 2020|Writing|

Oregon Interpreter and Translator Classification Confusion

This article is based on a post I originally wrote for the Oregon Society of Translators and Interpreters in March 2016. There had been a presentation where members heard that Oregon Statute ORS 657.048 states: “Employment does not include services performed by language translators and interpreters that are provided for others through an agent or [...]

By |2020-02-05T09:04:14-08:00February 5th, 2020|Advocacy, Interpreting, Translation|

My Testimony on HB 4115

I support this bill, since it improves the provision of language access for the Limited English Proficient population of the State of Oregon. A professional workforce is essential for providing quality services. Other medical services all require accreditation to perform their work. Nurses, doctors, psychologists are required to be licensed or accredited to perform their [...]

By |2020-02-04T22:53:33-08:00February 4th, 2020|Advocacy, Certification|

10 years of work: a book on clear Spanish writing for the US

Principios de redacción Spanish is spoken in the United States, and this e-book is my contribution to Spanish writing in the US. As I looked for resources that spoke clearly about Spanish writing and addressed the needs of my clients, my colleagues and my students, I found many elements of useful material, but not a [...]

By |2020-02-02T20:11:22-08:00January 26th, 2020|Spanish, Writing|

A new group represents medical interpreters in Oregon

A new group in Oregon: Oregon Interpreters in Action (OIA) email : interpretersinaction@gmail.com In Oregon, medical interpreters have shown the Legislature that their working conditions necessitate having a way to discuss working conditions. Oregon Interpreters in Action the group of independent contractors who are medical interpreters have those discussions. Check their meeting schedule and get [...]

By |2020-01-16T12:14:05-08:00January 16th, 2020|Advocacy, Freelancing, Interpreting, Updates|

Continuing Credits for 2020 Translation Course!

Updated December 27, 2019 Check it out. We have CE credits for the 2020 translation course! The Oregon Courts granted 10 hours of Language Specific CE credits. In Washington State, both the Courts and WA DSHS granted 44 hours. Keep an eye on this page for CE credits and course overview! Who usually attends our trainings? [...]

By |2019-12-27T14:07:51-08:00December 9th, 2019|Uncategorized|

What sets us apart from other translation courses?

What does a translator need to know? “Translators work with the written word, converting text from a source language into a target language. This is far more than replacing one word with another. The translator must also convey the style, tone and intent of the text, while taking into account differences of culture and dialect.” [...]

By |2019-12-04T10:21:54-08:00December 4th, 2019|Spanish, Translation|

Practice texts for translation

The following are examples of texts that clients often need to be translated: Manuals. Forms, service change notices, application materials. Medical, court, or other legal documents. Flyers, posters, signs, brochures. Marketing materials, advertising campaigns. However, this course leads to certification. Therefore, we need to prepare for something that will prepare participants to translate any and [...]

By |2019-12-03T10:36:53-08:00December 3rd, 2019|Certification, Translation|

Gaucha Thanksgiving update

This is an overview of things I care about. It covers government contracting, life, employment status, and how to prepare to have a professional profile. All of this is connected... Happy reading! Employment classification In California and New Jersey there is a lot of discussion about employment classification and its ramifications. This is a complex [...]

By |2020-03-10T14:19:42-07:00November 26th, 2019|Certification, Helen Eby, Translation|