About Helen Eby

Helen Eby grew up in Argentina, the land of the gauchos. She is certified as an English Spanish translator by ATA and as a Spanish interpreter by the Oregon Judicial Department and by the Oregon Health Authority. She co-founded The Savvy Newcomer and the ¡Al rescate del español! blogs, both of which are team efforts to provide resources for other language professionals. She is also a founding board member of the Spanish Editors Association.

Spanish writing – free book

Principios de redacción del español In about 2009 I started to realize it was important to write a book about Spanish writing that was focused on the US. I started reading and collected a library of the good, the bad and the ugly. I discussed issues with colleagues of all stripes. I resisted writing it, [...]

By |2019-09-21T15:29:28-07:00September 21st, 2019|Spanish, Writing|

Spanish writing class starts September 12, 2019

The Spanish writing starts on September 12, 2019. Course description Registration form We had a successful cohort in 2018 and most of the participants continued with the translation course in January. Daniela Guanipa and I noticed that those who had taken the writing class were able to make quicker progress by focusing on translation issues [...]

By |2019-08-31T12:02:48-07:00August 31st, 2019|Spanish, Writing|

Translating official documents: international treaty language

Today the immigration situation leads to deportees having to create powers of attorney when they are already abroad. Unexpected situations come up once they are deported. Recently I translated a power of attorney for a Mexican deportee. It referenced the PROTOCOLO SOBRE UNIFORMIDAD DEL  RÉGIMEN LEGAL DE LOS PODERES, known in English as the  Protocol on [...]

By |2019-08-29T15:04:41-07:00August 28th, 2019|Translation|

Response to USG Foreign Language Services Ordering Guide

The https://www.lep.gov/ site is a go-to site for language access. The Federal Government has done an excellent job of providing very valuable resources here. Some of my favorite resources are on this page: Tip sheets for how to work with interpreters, translators and language companies. A resource page for interpreting and translation. However, when Milena Calderari-Waldron and I, Helen [...]

By |2019-07-21T19:39:04-07:00July 21st, 2019|Advocacy|

Interpreting, translating, supporting the profession

We completed another year of translation training! Daniela Guanipa joined me as co-trainer all year. Spanish writing: 10 sessions, September to November. Preparation for the ATA Spanish translation certification exam: 17 sessions, January to May. What do the students who finished the course say? They have become much better translators over the 17 weeks of [...]

By |2019-06-17T20:57:12-07:00June 17th, 2019|Certification, Interpreting, Spanish, Translation, Writing|

Good Spanish writing is not an accident

My book on Spanish writing, in draft form Getting Spanish writing right involves spelling, grammar, syntax... and plain old writing skills, just like in any other language. Except that writing in Spanish is the same as doing so English. Each language has its own rhythm, its own cadence. Tenses have different meanings in each [...]

By |2019-06-12T21:18:35-07:00June 12th, 2019|Language, Language Proficiency, Spanish, Translation, Writing|

Certified Spanish translators watch the details

I am an ATA certified Spanish translator. The ATA certification exam counts errors. It allows 17 error points in a 300 word text, and on point 18... you are out. Why? Back in the ‘80s I was a secretary in Argentina. I worked with a typewriter. When I typed a bid, a business letter or a [...]

By |2019-06-07T20:55:34-07:00June 7th, 2019|Translation, Writing|