About Helen Eby

Helen Eby grew up in Argentina, the land of the gauchos. She is certified as an English Spanish translator by ATA and as a Spanish interpreter by the Washington State Administrative Office of the Courts and by the National Board of Certification for Medical Interpreters. She co-founded The Savvy Newcomer and the ¡Al rescate del español! blogs, both of which are team efforts to provide resources for other language professionals. She is also a founding board member of the Spanish Editors Association.

Onsite Simultaneous Interpretation Checklist for Spoken languages

Onsite Simultaneous Interpretation Checklist for Spoken Languages  Team interpreting To preserve accuracy and prevent interpreter fatigue, a team of at least two interpreters is needed for each language pair (e.g., English<>Spanish, English<>Somali). A study conducted by Moser-Mercer et al. shows that errors in meaning committed by experienced conference interpreters while interpreting in the simultaneous mode begin [...]

By |2023-02-02T14:52:51-08:00February 2nd, 2023|Interpreting, Interpreting Standards|

Adding Languages for Interpretation in Zoom

Though Zoom has a default list of languages in the interpreting feature, you may need others at your meeting. On the Zoom profile page, click on settings. Make sure you are in the MEETING settings. Meeting should be highlighted in the tabs that go across the top. In the menu on the left, click on In [...]

By |2022-09-18T17:50:40-07:00September 18th, 2022|Language, Translation|

Spoken Languages Simultaneous Interpreting Checklist

For all events, whether in-person or remote Team interpreting: To preserve accuracy and prevent interpreter fatigue, a team of at least two interpreters is needed for each language pair (e.g., English<>Spanish, English<>Somali). A study conducted by Moser-Mercer et al. shows that errors in meaning committed by experienced conference interpreters while interpreting in the simultaneous mode [...]

By |2022-04-26T17:49:24-07:00April 26th, 2022|Interpreting, Interpreting Standards|

Out with 2021, in with 2022 – with wellness in mind

2021 was a year of changes. David, my husband, retired in early January. We sold our home in Oregon and moved to Auburn, SE of Seattle, Washington, in September. Instead of living alone (boring) we now live with our daughter and her family (lots more fun). Heidi Schmaltz, one of my best friends, passed away. [...]

By |2021-12-21T10:22:41-08:00December 21st, 2021|Uncategorized|

I will be providing services from Washington State

We are moving from Oregon to Washington to be with our  children and grandchildren. I will continue to provide translation services for my Oregon clients, and I will help them find an interpreter in the rosters of certified interpreters. I am also a WA state court interpreter, and will be able to provide interpreting services [...]

By |2021-08-27T15:08:26-07:00August 27th, 2021|Updates|

Language access and civil rights

Published on OSTI on June 7, 2015 by Helen Eby   Language access and civil rights Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance. This includes language access. The [...]

By |2021-08-02T08:13:43-07:00July 31st, 2021|Interpreting Standards|

Court interpreting in Oregon 2021 updates

Yesterday, Oregon Court Interpreters received a proposal for updated payment protocols. There were important changes, which I marked in my copy of the PDF and included in the comments. Court interpreters met to discuss this document and we made some suggestions. FINAL DRAFT Revised Interpreter Payment Protocols 2021 reviewed by interpreters Among other things, we [...]

By |2021-07-31T15:04:12-07:00July 29th, 2021|Freelancing, Interpreting|

Oregon Interpreter and Translator Classification Clarification

Updated on July 16, 2021 On July 15, 2021, the Oregon Department of Consumer and Business Services, Workers' Compensation Division (WC), published this notice: 07-15-21-IN-interpreters.pdf (oregon.gov) The text says: Oregon law uses a two-step process when determining if a person is entitled to workers’ compensation coverage. The first step is determining whether the person [...]

By |2021-07-19T14:47:28-07:00July 16th, 2021|Advocacy, Interpreting, Translation|
Go to Top