Hybrid multilingual conference using Zoom

Hybrid Multilingual Conference PDF Multilingual conferences are conducted in the simultaneous interpreting mode. Simultaneous interpretation requires two interpreters per language. Hybrid conferences are those where some attendees and/or presenters are onsite while other attendees and/or presenters are online. At the time of scheduling the virtual conference, the host must enable Language Interpretation on Zoom. This [...]

By |2024-05-07T08:21:05-07:00May 7th, 2024|Interpreting, Interpreting Standards|

Onsite Simultaneous Interpretation Checklist for Spoken languages

Onsite Simultaneous Interpretation Checklist for Spoken Languages  Team interpreting To preserve accuracy and prevent interpreter fatigue, a team of at least two interpreters is needed for each language pair (e.g., English<>Spanish, English<>Somali). A study conducted by Moser-Mercer et al. shows that errors in meaning committed by experienced conference interpreters while interpreting in the simultaneous mode begin [...]

By |2023-02-02T14:52:51-08:00February 2nd, 2023|Interpreting, Interpreting Standards|

Spoken Languages Simultaneous Interpreting Checklist

For all events, whether in-person or remote Team interpreting: To preserve accuracy and prevent interpreter fatigue, a team of at least two interpreters is needed for each language pair (e.g., English<>Spanish, English<>Somali). A study conducted by Moser-Mercer et al. shows that errors in meaning committed by experienced conference interpreters while interpreting in the simultaneous mode [...]

By |2022-04-26T17:49:24-07:00April 26th, 2022|Interpreting, Interpreting Standards|

Language access and civil rights

Published on OSTI on June 7, 2015 by Helen Eby   Language access and civil rights Title VI of the Civil Rights Act of 1964 prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance. This includes language access. The [...]

By |2021-08-02T08:13:43-07:00July 31st, 2021|Interpreting Standards|

What Oregon contributed to healthcare interpreting during the pandemic

During 2020 it was my privilege to be a member of the Oregon Council for Healthcare Interpreters. During 2020, the Council did not sit still. We worked on a variety of projects to support language access. In early March, we supported OHA as they drafted a guide for infection control guidance for in-person interpreters and [...]

By |2021-04-05T21:57:59-07:00April 2nd, 2021|Interpreting, Interpreting Standards|

What is required to provide CE for interpreters on the West Coast?

In Washington, Oregon and California, the organizations that maintain CE credits keep a close eye on the quality of the training that interpreters receive. This is what they ask interpreting training providers to submit: Speaker Needs to meet at least one of these requirements, the more the better: Have a degree in the field [...]

By |2023-03-17T13:27:27-07:00August 21st, 2020|Interpreting, Interpreting Standards|

Culturally Linguistically and Appropriate Translations and Interpreting

How do we produce a translated document that is culturally and linguistically useful? Fortunately, the US Government has provided guidance on the subject. Gaucha Translations has been following these best practices. First of all, translators and interpreters are covered in government guidance documents by the National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) standards. [...]

By |2020-08-07T11:46:46-07:00August 7th, 2020|Interpreting Standards, Translation Standards|

Steps for language proficiency testing

Why would an interpreter or translator take language proficiency testing? Though these are not exactly translation tests, we can't interpret or translate what we do not understand or what we can't express accurately. These tests do not include the step of transferring meaning. However, they do cover issues of syntax, clear writing, and understanding the [...]

The making of a professional interpreter or translator

Interpreters must have oral and reading skills in both languages, and translators must have writing skills in the target language as well. We can’t interpret or translate what we can’t understand or what we can’t say/write. What does it take to be a professional? Translational action, the skill of taking the message from one language [...]

By |2019-03-15T09:17:35-07:00March 26th, 2019|Certification, Interpreting Standards, Translation Standards|
Go to Top