The making of a professional interpreter or translator

Interpreters must have oral and reading skills in both languages, and translators must have writing skills in the target language as well. We can’t interpret or translate what we can’t understand or what we can’t say/write. What does it take to be a professional? Translational action, the skill of taking the message from one language [...]

By |2019-03-15T09:17:35-07:00March 26th, 2019|Certification, Interpreting Standards, Translation Standards|

A translation provider, according to ASTM

The ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation, F2575-14, lists some key considerations when choosing a translation provider. They apply both to hiring a company and an individual translator. Responsibilities need to be assigned for each task. At Gaucha Translations, we have spelled it out in a Work Order. The client needs to be assured [...]

By |2018-04-02T20:55:18-07:00April 3rd, 2018|Translation Standards|

Translation or Transcreation?

Whether we provide a translation or a transcreation, at Gaucha Translations we always keep the end users of the translation in mind. Will this document be useful to them? Will it be useful to the people they interact with? Will it cause misunderstandings along the way? I, Helen Eby always ask clients questions based on [...]

By |2018-03-07T21:12:26-07:00March 7th, 2018|Transcreation, Translation, Translation Standards|

The Federal Government on Translation and Interpreting

Certification is key to quality language access. It includes both interpreting and translation. Poor quality translations and interpreting events lead to serious risks. When patients leave a doctor’s office, if they don’t understand  the information they took home, they run serious risks. If a parent does not understand the Individualized Educational Plan for a student, [...]

Translating documents for legal purposes

I am often asked for guidelines to translate documents to submit to the courts. Rather than write my own explanation, I will provide resources to two authoritative sources: Guide to Translation of Legal Materials, prepared by the Professional Issues Committee of the Consortium for Language Access in the Courts in 2011. This document lists details [...]

By |2019-02-03T17:30:10-07:00March 14th, 2017|Translation, Translation Standards|

Translation Certification in the Pacific Northwest

In the Pacific Northwest, and specifically in Washington State, two translation certification programs are relevant. The American Translators Association is a professional association that certifies members who are translators. The Washington State Department of Social and Health Services has a Language Testing and Certification Unit that has been certifying translators since 1996. This certification program [...]

By |2017-10-14T16:05:12-07:00November 16th, 2016|Certification, Translation Standards|

Checking for Quality in Translation: Teamwork

Airplane pilots have checklists and follow them carefully. One of them reads items off the list, according to popular belief, and the other one says “check”. This way, both pilot and copilot verify that everything is in order. What happens when there is a “check” that isn’t said? “We would like to inform our passengers [...]

By |2019-02-03T17:31:09-07:00May 24th, 2016|Translation, Translation Standards|