Preparing a Translation for Submission to the United States Government

Many documents that are submitted to U.S. Government agencies must be submitted along with a statement indicating that the translator is skilled to perform their task. This can be called a translator’s statement, statement of accuracy, certification, translator’s declaration, etc. I’ll call it a “translator’s statement” here as I dive into the requirements that you [...]

By |2019-04-16T11:47:11-07:00April 16th, 2019|Certification, Ethics, Translation|

The making of a professional interpreter or translator

Interpreters must have oral and reading skills in both languages, and translators must have writing skills in the target language as well. We can’t interpret or translate what we can’t understand or what we can’t say/write. What does it take to be a professional? Translational action, the skill of taking the message from one language [...]

By |2019-03-15T09:17:35-07:00March 26th, 2019|Certification, Interpreting Standards, Translation Standards|

ATA Translation Errors Explained

ATA lists the explanations of error categories for the certification exam in alphabetical order. Here we have organized it and provided simple explanations with some examples from Spanish, the language we work with at Gaucha Translations. They are marked SP (spelling), GR (grammar), TR (translation, transferring the message from one language to another), and WR [...]

By |2019-02-05T16:44:49-07:00February 2nd, 2019|Certification, Translation|

Business certification: Women Business Enterprise

I just got a letter: Re: Women Business Enterprise (WBE) Certification Confirmation Certification No.: 11670 Why did I file for this? I certainly procrastinated for many years, because most of the interpreters I know are women, so it seemed redundant. Then I realized that I was running at a disadvantage if I didn’t file. I [...]

By |2019-02-03T17:22:17-07:00December 21st, 2018|Certification, Freelancing|

The Federal Government on Translation and Interpreting

Certification is key to quality language access. It includes both interpreting and translation. Poor quality translations and interpreting events lead to serious risks. When patients leave a doctor’s office, if they don’t understand  the information they took home, they run serious risks. If a parent does not understand the Individualized Educational Plan for a student, [...]

Steps to translation certification

Passing a translation certification exam is a bit like winning an Olympics competition. They have low pass rates. So… how do we set ourselves up to win? First step. Be an excellent translator. Read the source text as unbiased readers, catching every nuance of the text. Translate it so the target audience in the target [...]

By |2019-02-03T17:25:07-07:00February 19th, 2018|Certification, Translation|

My personal style guide for the ATA translation exam into Spanish

Based on the comments from a failed exam. I am writing this to help others not fail the same way! Include necessary clarifying information to reduce ambiguity. (register former inmates/registrar para votar a los que habían sido...) (spread the word to thousands... /informarles la decisión a decenas de miles...) Keep it to a minimum. The [...]

By |2019-02-03T17:25:21-07:00February 12th, 2018|Certification, Translation|