Practice texts for translation

The following are examples of texts that clients often need to be translated: Manuals. Forms, service change notices, application materials. Medical, court, or other legal documents. Flyers, posters, signs, brochures. Marketing materials, advertising campaigns. However, this course leads to certification. Therefore, we need to prepare for something that will prepare participants to translate any and [...]

By |2019-12-03T10:36:53-08:00December 3rd, 2019|Certification, Translation|

Gaucha Thanksgiving update

This is an overview of things I care about. It covers government contracting, life, employment status, and how to prepare to have a professional profile. All of this is connected... Happy reading! Employment classification In California and New Jersey there is a lot of discussion about employment classification and its ramifications. This is a complex [...]

By |2019-11-26T11:12:21-08:00November 26th, 2019|Certification, Helen Eby, Translation|

Gaucha Translations translation course: 40 hours with a third-party exit exam

Why give a certificate? Over the years, people have attended our class for many reasons. In 2019, one student said she attended our class because a client needed proof that she had taken translation training. We did not expect this. Significantly more than 12% of our students pass the ATA certification exam. Most of those [...]

By |2019-11-25T09:01:31-08:00November 25th, 2019|Certification, Translation|

Interpreting, translating, supporting the profession

We completed another year of translation training! Daniela Guanipa joined me as co-trainer all year. Spanish writing: 10 sessions, September to November. Preparation for the ATA Spanish translation certification exam: 17 sessions, January to May. What do the students who finished the course say? They have become much better translators over the 17 weeks of [...]

By |2019-06-17T20:57:12-07:00June 17th, 2019|Certification, Interpreting, Spanish, Translation, Writing|

Preparing a Translation for Submission to the United States Government

Many documents that are submitted to U.S. Government agencies must be submitted along with a statement indicating that the translator is skilled to perform their task. This can be called a translator’s statement, statement of accuracy, certification, translator’s declaration, etc. I’ll call it a “translator’s statement” here as I dive into the requirements that you [...]

By |2019-04-16T11:47:11-07:00April 16th, 2019|Certification, Ethics, Translation|

The making of a professional interpreter or translator

Interpreters must have oral and reading skills in both languages, and translators must have writing skills in the target language as well. We can’t interpret or translate what we can’t understand or what we can’t say/write. What does it take to be a professional? Translational action, the skill of taking the message from one language [...]

By |2019-03-15T09:17:35-07:00March 26th, 2019|Certification, Interpreting Standards, Translation Standards|

ATA Translation Errors Explained

ATA lists the explanations of error categories for the certification exam in alphabetical order. Here we have organized it and provided simple explanations with some examples from Spanish, the language we work with at Gaucha Translations. They are marked SP (spelling), GR (grammar), TR (translation, transferring the message from one language to another), and WR [...]

By |2019-02-05T16:44:49-08:00February 2nd, 2019|Certification, Translation|

Business certification: Women Business Enterprise

I just got a letter: Re: Women Business Enterprise (WBE) Certification Confirmation Certification No.: 11670 Why did I file for this? I certainly procrastinated for many years, because most of the interpreters I know are women, so it seemed redundant. Then I realized that I was running at a disadvantage if I didn’t file. I [...]

By |2019-02-03T17:22:17-08:00December 21st, 2018|Certification, Freelancing|