Oregon Interpreter and Translator Classification Confusion

This article is based on a post I originally wrote for the Oregon Society of Translators and Interpreters in March 2016. There had been a presentation where members heard that Oregon Statute ORS 657.048 states: “Employment does not include services performed by language translators and interpreters that are provided for others through an agent or [...]

By |2020-02-05T09:04:14-08:00February 5th, 2020|Advocacy, Interpreting, Translation|

My Testimony on HB 4115

I support this bill, since it improves the provision of language access for the Limited English Proficient population of the State of Oregon. A professional workforce is essential for providing quality services. Other medical services all require accreditation to perform their work. Nurses, doctors, psychologists are required to be licensed or accredited to perform their [...]

By |2020-02-04T22:53:33-08:00February 4th, 2020|Advocacy, Certification|

A new group represents medical interpreters in Oregon

A new group in Oregon: Oregon Interpreters in Action (OIA) email : interpretersinaction@gmail.com In Oregon, medical interpreters have shown the Legislature that their working conditions necessitate having a way to discuss working conditions. Oregon Interpreters in Action the group of independent contractors who are medical interpreters have those discussions. Check their meeting schedule and get [...]

By |2020-01-16T12:14:05-08:00January 16th, 2020|Advocacy, Freelancing, Interpreting, Updates|

Response to USG Foreign Language Services Ordering Guide

The https://www.lep.gov/ site is a go-to site for language access. The Federal Government has done an excellent job of providing very valuable resources here. Some of my favorite resources are on this page: Tip sheets for how to work with interpreters, translators and language companies. A resource page for interpreting and translation. However, when Milena Calderari-Waldron and I, Helen [...]

By |2019-07-21T19:39:04-07:00July 21st, 2019|Advocacy|

Why I support Geoff Koby’s signature drive

Geoff Koby ATA  released a mission statement in the May 15, 2019 issue of Newsbriefs: ATA’s mission is to promote the recognition of professional translators and interpreters, to facilitate communication among its members, to establish standards of competence and ethics, to provide its members with professional development opportunities, and to advocate on behalf [...]

By |2019-05-18T08:53:54-07:00May 16th, 2019|Advocacy, Updates|

Why publish quality educational materials in Spanish?

Spanish is the second most common language in the United States According to the Migration Policy Institute (MPI), in 2013 Spanish was the predominant language spoken by both immigrant and U.S.-born Limited English Proficient (LEP) individuals. 37,459,000 people speak Spanish in the United States. 16,482,000 are limited English proficient. Hispanic dropout rate: Double the white [...]

By |2019-02-03T17:29:03-08:00May 9th, 2017|Advocacy, Spanish, Translation|