Language Access for Migrant Workers

At the American Translators Association Conference in Washington, DC, I attended a session on Interpreting and Translating for Farmers and Migrant Workers presented by Michelle Pinzl. This is the target audience of some of my translations, and knowing who we translate for helps us write in a way that our text is understood. When I [...]

By |2017-11-07T08:24:26+00:00November 7th, 2017|Advocacy, Language, Translation|

State of Interpreting and Translation in Oregon

On Sunday, February 19, I was able to deliver a report to Senator Wyden at his Town Hall meeting in Eugene, Oregon. This is the one-pager I wrote about the situation in Oregon. Oregon and National Needs in Interpreting and Translation I also gave him the following documents to look over. I hope he reads [...]

By |2017-10-14T16:17:20+00:00February 20th, 2017|Advocacy|

Qualified Language Access: Essential and mandatory

On September 8, I visited the Philadelphia Museum of Art. I spoke with a woman who works there and told her I am a Spanish interpreter. She told me she wished her husband had been able to work with an interpreter 30 years ago, before he met her. Here is her story, as she emailed [...]

By |2017-10-14T15:56:21+00:00September 9th, 2016|Advocacy|

Travels with Helen

Today’s post is guest written by my husband, David. He has watched me in action over the years, and this is the story of some things he has learned. In 25 years of marriage to Helen, I’ve learned a lot about my unconscious biases. I was raised on an entirely family-run farm in Oregon. When my [...]

By |2017-10-14T16:27:45+00:00June 15th, 2016|Advocacy, Helen Eby|

Lau v. Nichols – Language access started in the schools

Title VI of the Civil Rights Act prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance. There is information on this topic in the Health and Human Services website  and, of course, in the Department of Justice website of [...]

By |2017-10-14T15:56:34+00:00March 16th, 2016|Advocacy|

The story of an immigrant interpreter

In our January 2015 class in Woodburn, Oregon, one of the students had an unusual background. This is the story of a professional Mexican nurse who came to the United States to take care of the health of her child in 1989. We had questions. What training do Mexican nurses receive? How did she navigate [...]

By |2017-10-14T16:31:38+00:00September 9th, 2015|Advocacy|

Value of interpreting

Working with professional interpreters saves time… and money! How much time do patients spend in the Emergency Room? The following chart compares how much time they spend there with different types of language assistance. Telephonic interpreters: 141 minutes Bilingual provider: 153 minutes In-person interpreter: 116 minutes. The in-person interpreter is the clear winner. Having interpreted [...]

By |2017-10-14T15:56:46+00:00August 28th, 2015|Advocacy|

Culture Conversations

I have developed a series of cultural conversations to help immigrants and members of the host society understand each other better and interact more effectively. This Proposal for Culture Conversations  outlines my experience with Cultural Conversations. These conversations are open-ended, and developing a growing, enriching relationship between people of different cultures takes time. It can’t be [...]

By |2017-10-14T16:30:19+00:00November 3rd, 2014|Advocacy|

Risks in interpreting

Unfortunately, problems aren’t generally solved  until they are acknowledged. For example, communities do not generally install traffic lights, at a cost of $140,000, until there have been several accidents at the intersection in question. In interpreting, are there risks? What could possibly go wrong? Misdiagnosis: As a result of a misdiagnosis, Willy Ramirez, a high [...]

By |2017-10-14T16:20:38+00:00August 4th, 2014|Advocacy|

A business case for working with trained medical interpreters

An article published by the American College of Pediatrics listed certain types of errors interpreters make: Omission: not interpreting a word or phrase Addition: adding a word or phrase not uttered Substitution: substituting a word or phrase for a different word or phrase Editorialization: providing ones own views as the interpretation of a word or [...]

By |2017-10-14T16:15:57+00:00June 1st, 2014|Advocacy|