ATA Translation Errors Explained

ATA lists the explanations of error categories for the certification exam in alphabetical order. Here we have organized it and provided simple explanations with some examples from Spanish, the language we work with at Gaucha Translations. They are marked SP (spelling), GR (grammar), TR (translation, transferring the message from one language to another), and WR [...]

By |2019-02-05T16:44:49+00:00February 2nd, 2019|Certification, Translation|

Translating into Spanish for the United States

Translation is teamwork. In the United States, I am often asked if my translations will be understandable by people from different Spanish-speaking countries. I tell them my practice is that teams include people of different nationalities. Why? In the US Spanish-speaking community, speakers are familiar with a variety of registers and variants of the language. [...]

By |2018-04-02T20:54:07+00:00March 28th, 2018|Spanish, Translation|

Evaluating a dictionary for translation

There is a new dictionary of colloquial Spanish in the United States published by the Instituto Cervantes at Harvard University: Diccionario de anglicismos del español estadounidense. What does it say about itself, and what is my response? The prologue states that the terms come from oral Spanish. I believe Facebook and Twitter could be viewed [...]

By |2018-03-13T11:51:11+00:00March 21st, 2018|Spanish, Translation|

Translation or Transcreation?

Whether we provide a translation or a transcreation, at Gaucha Translations we always keep the end users of the translation in mind. Will this document be useful to them? Will it be useful to the people they interact with? Will it cause misunderstandings along the way? I, Helen Eby always ask clients questions based on [...]

By |2018-03-07T21:12:26+00:00March 7th, 2018|Transcreation, Translation, Translation Standards|

The Federal Government on Translation and Interpreting

Certification is key to quality language access. It includes both interpreting and translation. Poor quality translations and interpreting events lead to serious risks. When patients leave a doctor’s office, if they don’t understand  the information they took home, they run serious risks. If a parent does not understand the Individualized Educational Plan for a student, [...]

Steps to translation certification

Passing a translation certification exam is a bit like winning an Olympics competition. They have low pass rates. So… how do we set ourselves up to win? First step. Be an excellent translator. Read the source text as unbiased readers, catching every nuance of the text. Translate it so the target audience in the target [...]

By |2019-02-03T17:25:07+00:00February 19th, 2018|Certification, Translation|

My personal style guide for the ATA translation exam into Spanish

Based on the comments from a failed exam. I am writing this to help others not fail the same way! Include necessary clarifying information to reduce ambiguity. (register former inmates/registrar para votar a los que habían sido...) (spread the word to thousands... /informarles la decisión a decenas de miles...) Keep it to a minimum. The [...]

By |2019-02-03T17:25:21+00:00February 12th, 2018|Certification, Translation|

What should a translator look for in their translation?

After studying with my colleagues for a few years, writing several book reviews, and analyzing our high points and low points, I have reached the conclusion that these are some of the key aspects of a good translation: Following our clients’ instructions. This is essential! Understanding and analyzing the source text. We just can’t translate [...]

By |2018-12-15T11:25:09+00:00February 12th, 2018|Translation|