Translating official documents: international treaty language

Today the immigration situation leads to deportees having to create powers of attorney when they are already abroad. Unexpected situations come up once they are deported. Recently I translated a power of attorney for a Mexican deportee. It referenced the PROTOCOLO SOBRE UNIFORMIDAD DEL  RÉGIMEN LEGAL DE LOS PODERES, known in English as the  Protocol on [...]

By |2019-08-29T15:04:41-07:00August 28th, 2019|Translation|

Interpreting, translating, supporting the profession

We completed another year of translation training! Daniela Guanipa joined me as co-trainer all year. Spanish writing: 10 sessions, September to November. Preparation for the ATA Spanish translation certification exam: 17 sessions, January to May. What do the students who finished the course say? They have become much better translators over the 17 weeks of [...]

By |2019-06-17T20:57:12-07:00June 17th, 2019|Certification, Interpreting, Spanish, Translation, Writing|

Good Spanish writing is not an accident

My book on Spanish writing, in draft form Getting Spanish writing right involves spelling, grammar, syntax... and plain old writing skills, just like in any other language. Except that writing in Spanish is the same as doing so English. Each language has its own rhythm, its own cadence. Tenses have different meanings in each [...]

By |2019-06-12T21:18:35-07:00June 12th, 2019|Language, Language Proficiency, Spanish, Translation, Writing|

Certified Spanish translators watch the details

I am an ATA certified Spanish translator. The ATA certification exam counts errors. It allows 17 error points in a 300 word text, and on point 18... you are out. Why? Back in the ‘80s I was a secretary in Argentina. I worked with a typewriter. When I typed a bid, a business letter or a [...]

By |2019-06-07T20:55:34-07:00June 7th, 2019|Translation, Writing|

Preparing a Translation for Submission to the United States Government

Many documents that are submitted to U.S. Government agencies must be submitted along with a statement indicating that the translator is skilled to perform their task. This can be called a translator’s statement, statement of accuracy, certification, translator’s declaration, etc. I’ll call it a “translator’s statement” here as I dive into the requirements that you [...]

By |2019-04-16T11:47:11-07:00April 16th, 2019|Certification, Ethics, Translation|

Translation tools

Certified Spanish translators often discuss translation tools. Should we work with machine translation, CAT tools, or something in between? We use our professional judgment to make these decisions. Machine translation The most commonly known machine translation tool is Google Translate, which in fact powers some web pages. I have seen "click here for x language" [...]

By |2019-03-11T21:00:01-07:00March 11th, 2019|Translation|

ATA Translation Errors Explained

ATA lists the explanations of error categories for the certification exam in alphabetical order. Here we have organized it and provided simple explanations with some examples from Spanish, the language we work with at Gaucha Translations. They are marked SP (spelling), GR (grammar), TR (translation, transferring the message from one language to another), and WR [...]

By |2019-02-05T16:44:49-07:00February 2nd, 2019|Certification, Translation|