Language Access: Essential for a United Community

I gave this presentation to the Hillsboro Chamber of Commerce on June 5, 2020, in the context of the civil rights protests. In that presentation, I put language access, which includes translation and interpreting, in the context of civil rights. See this blog post for a history of language access on the West Coast. This [...]

By |2020-06-05T15:42:20-07:00June 5th, 2020|Advocacy, Interpreting, Translation, Translation Standards|

A language access timeline for interpreting on the West Coast

Interpreting is a professional field. What was once done by whoever was bilingual now has an established certification process. There are less and less reasons to work with unvetted providers. This timeline tells the story on the West Coast, where I live. I am from Oregon, where I am certified as a healthcare interpreter and [...]

By |2020-05-18T12:39:24-07:00May 17th, 2020|Advocacy, Certification, Interpreting, Translation|

Oregon Interpreter and Translator Classification Confusion

This article is based on a post I originally wrote for the Oregon Society of Translators and Interpreters in March 2016. There had been a presentation where members heard that Oregon Statute ORS 657.048 states: “Employment does not include services performed by language translators and interpreters that are provided for others through an agent or [...]

By |2020-02-05T09:04:14-08:00February 5th, 2020|Advocacy, Interpreting, Translation|

What sets us apart from other translation courses?

What does a translator need to know? “Translators work with the written word, converting text from a source language into a target language. This is far more than replacing one word with another. The translator must also convey the style, tone and intent of the text, while taking into account differences of culture and dialect.” [...]

By |2019-12-04T10:21:54-08:00December 4th, 2019|Spanish, Translation|

Practice texts for translation

The following are examples of texts that clients often need to be translated: Manuals. Forms, service change notices, application materials. Medical, court, or other legal documents. Flyers, posters, signs, brochures. Marketing materials, advertising campaigns. However, this course leads to certification. Therefore, we need to prepare for something that will prepare participants to translate any and [...]

By |2019-12-03T10:36:53-08:00December 3rd, 2019|Certification, Translation|

Gaucha Thanksgiving update

This is an overview of things I care about. It covers government contracting, life, employment status, and how to prepare to have a professional profile. All of this is connected... Happy reading! Employment classification In California and New Jersey there is a lot of discussion about employment classification and its ramifications. This is a complex [...]

By |2020-03-10T14:19:42-07:00November 26th, 2019|Certification, Helen Eby, Translation|

Gaucha Translations translation course: 40 hours with a third-party exit exam

Why give a certificate? Over the years, people have attended our class for many reasons. In 2019, one student said she attended our class because a client needed proof that she had taken translation training. We did not expect this. Significantly more than 12% of our students pass the ATA certification exam. Most of those [...]

By |2019-11-25T09:01:31-08:00November 25th, 2019|Certification, Translation|

Why work with a team of ATA Certified Spanish translators?

The English to Spanish and Spanish to English exams are rigorous. They have a 12% pass rate. They test accurate message transfer, grammar, syntax, spelling, in a balanced way. Helen Eby, owner of Gaucha Translations, has passed both exams and trains others to pass them. Her reviewers are also certified. Why work with a translator [...]

By |2019-11-13T23:35:05-08:00November 13th, 2019|Translation|

Translating official documents: international treaty language

Today the immigration situation leads to deportees having to create powers of attorney when they are already abroad. Unexpected situations come up once they are deported. Recently I translated a power of attorney for a Mexican deportee. It referenced the PROTOCOLO SOBRE UNIFORMIDAD DEL  RÉGIMEN LEGAL DE LOS PODERES, known in English as the  Protocol on [...]

By |2019-08-29T15:04:41-07:00August 28th, 2019|Translation|
Go to Top