ATA Translation Errors Explained

ATA lists the explanations of error categories for the certification exam in alphabetical order. Here we have organized it and provided simple explanations with some examples from Spanish, the language we work with at Gaucha Translations. They are marked SP (spelling), GR (grammar), TR (translation, transferring the message from one language to another), and WR [...]

By |2019-02-05T16:44:49-08:00February 2nd, 2019|Certification, Translation|

Business certification: Women Business Enterprise

I just got a letter: Re: Women Business Enterprise (WBE) Certification Confirmation Certification No.: 11670 Why did I file for this? I certainly procrastinated for many years, because most of the interpreters I know are women, so it seemed redundant. Then I realized that I was running at a disadvantage if I didn’t file. I [...]

By |2019-02-03T17:22:17-08:00December 21st, 2018|Certification, Freelancing|

The Federal Government on Translation and Interpreting

Certification is key to quality language access. It includes both interpreting and translation. Poor quality translations and interpreting events lead to serious risks. When patients leave a doctor’s office, if they don’t understand the information they took home, they run serious risks. If a parent does not understand the Individualized Educational Plan for a student, [...]

Steps to translation certification

Passing a translation certification exam is a bit like winning an Olympics competition. They have low pass rates. So… how do we set ourselves up to win? First step. Be an excellent translator. Read the source text as unbiased readers, catching every nuance of the text. Translate it so the target audience in the target [...]

By |2019-02-03T17:25:07-08:00February 19th, 2018|Certification, Translation|

My personal style guide for the ATA translation exam into Spanish

Based on the comments from a failed exam. I am writing this to help others not fail the same way! Include necessary clarifying information to reduce ambiguity. (register former inmates/registrar para votar a los que habían sido...) (spread the word to thousands... /informarles la decisión a decenas de miles...) Keep it to a minimum. The [...]

By |2019-02-03T17:25:21-08:00February 12th, 2018|Certification, Translation|

Medical Certification: Renewed

Today I got my certificate from the OHA. My medical interpreting certification in Oregon has been renewed! HEby_CertLtr_May 2017 What is required for that today? The list is here. Six hours of health care interpreting ethics. Six hours of interpreting skills Twelve hours of topics approved by a variety of organizations. A background check! New [...]

By |2017-10-14T16:05:38-07:00May 12th, 2017|Certification|

Certified translator and interpreter

At the Chamber of Commerce they tell me banks can’t provide their own translations any more because of conflict of interest. Therefore, I designed postcards with the following information, which I will be distributing at the Chamber and to local potential clients. Helen Eby [email protected] 503-929-8476 Aloha, Oregon CERTIFIED TRANSLATOR SPANISH CERTIFIED INTERPRETER American [...]

By |2017-10-14T16:17:07-07:00April 4th, 2017|Certification|

Translation Certification in the Pacific Northwest

In the Pacific Northwest, and specifically in Washington State, two translation certification programs are relevant. The American Translators Association is a professional association that certifies members who are translators. The Washington State Department of Social and Health Services has a Language Testing and Certification Unit that has been certifying translators since 1996. This certification program [...]

By |2017-10-14T16:05:12-07:00November 16th, 2016|Certification, Translation Standards|
Go to Top