The Spanish writing starts on September 12, 2019.
We had a successful cohort in 2018 and most of the participants continued with the translation course in January. Daniela Guanipa and I noticed that those who had taken the writing class were able to make quicker progress by focusing on translation issues instead of writing issues in their assignments.
Textbook by Helen Eby
I have developed my own textbook for this course and is in the process of updating it for this year’s class. It is available free of charge to students. Past students will also have access to an updated copy free of charge. It has gone through the developmental editing stages with Lucía Terra’s professional support.
Translation and editing
Translation is the transfer of a written message from one language to another. It requires strong writing skills in the language of the translation, since we have to replicate the tone and the intention of the author of the source message.
Our translations are always delivered to an editor. The less work that editor has to do with our translations, the better. That is why we need to know the work editors do. I am starting to offer some of the services editors offer as well.
Translation and interpreting
Interpreting is the oral or signed transfer of a message from one language to another. Studying translation has helped many improve their interpreting skills. In many countries, interpreters study translation before they specialize in interpreting. Since interpreters are often expected to translate, it is reasonable for interpreters to study translation to be able to meet the requirements of the market.
I look forward to meeting my colleagues at the conferences I am attending and serving them at the courses I have set up.
This worksheet covers the main issues I clarify with clients before starting a translation project.