Humor in interpreting, translation and life

Check out this video, “Qué difícil es hablar el español” with English subtitles. 5000 words… the frustrations of unreasonable deadlines for translators. Es preferible reír que llorar. You just have to take life with a grain of salt! Catherine Tate, the 7-language interpreter…

By |2017-10-14T16:30:39+00:00October 30th, 2014|Helen Eby|

CLAS Standards

This week I was reading the CLAS Standards. CLAS stands for Culturally and Linguistic Appropriate Services. I went to the Blueprint on the CLAS site, and downloaded the Blueprint. The full Blueprint is available for download here. EnhancedCLASStandardsBlueprint Standard 7 reads: Ensure the competence of individuals providing language assistance, recognizing that the use of untrained [...]

By |2017-10-14T16:13:32+00:00October 23rd, 2014|Interpreting Standards, Translation Standards|