The Federal Government on Translation and Interpreting

Certification is key to quality language access. It includes both interpreting and translation. Poor quality translations and interpreting events lead to serious risks. When patients leave a doctor’s office, if they don’t understand  the information they took home, they run serious risks. If a parent does not understand the Individualized Educational Plan for a student, [...]

By |2018-02-23T16:06:05+00:00February 23rd, 2018|Certification, Interpreting Standards, Translation|

Steps to translation certification

Passing a translation certification exam is a bit like winning an Olympics competition. They have low pass rates. So… how do we set ourselves up to win? First step. Be an excellent translator. Read the source text as unbiased readers, catching every nuance of the text. Translate it so the target audience in the target [...]

By |2018-02-12T11:32:51+00:00February 19th, 2018|Uncategorized|

My personal style guide for the ATA translation exam into Spanish

Based on the comments from a failed exam. I am writing this to help others not fail the same way! Include necessary clarifying information to reduce ambiguity. (register former inmates/registrar para votar a los que habían sido...) (spread the word to thousands... /informarles la decisión a decenas de miles...) Keep it to a minimum. The [...]

By |2018-02-12T11:01:05+00:00February 12th, 2018|Uncategorized|

What should a translator look for in their translation?

After studying with my colleagues for a few years, writing several book reviews, and analyzing our high points and low points, I have reached the conclusion that these are some of the key aspects of a good translation: Following our clients’ instructions. This is essential! Understanding and analyzing the source text. We just can’t translate [...]

By |2018-02-12T10:52:38+00:00February 12th, 2018|Uncategorized|