Blog2017-06-06T23:39:59-07:00

Blog

How to work with an interpreter

Both interpreters and users of interpreter services can take proactive steps to ensure that a session stays on track. Professional interpreters follow certain protocols to ensure this, and users of interpreting services can elicit these [...]

By |September 13th, 2023|Categories: Interpreting|Comments Off on How to work with an interpreter

New courses for 2023-2024!

New courses for 2023-2024! For the last year or two, we took a sabbatical from teaching here at Gaucha Translations. This year, we are back with a new set of courses. Both will focus on [...]

By |August 31st, 2023|Categories: courses, Updates|Comments Off on New courses for 2023-2024!

Fees and inflation

I have adjusted my rates for inflation every year for many years. The 2023 fee schedule was just published. More and more jobs are being treated as freelance work over the last few years. Editing, [...]

By |June 13th, 2023|Categories: Updates|Comments Off on Fees and inflation

Why have I decided to run for ATA secretary?

This is a blank petition for you to sign. On May 8, the ATA Nominations and Leadership Development Committee (NLDC) sent an email to members announcing this year’s slate of candidates. The committee informed us that [...]

By |May 19th, 2023|Categories: Helen Eby|Comments Off on Why have I decided to run for ATA secretary?

Onsite Simultaneous Interpretation Checklist for Spoken languages

Onsite Simultaneous Interpretation Checklist for Spoken Languages  Team interpreting To preserve accuracy and prevent interpreter fatigue, a team of at least two interpreters is needed for each language pair (e.g., English<>Spanish, English<>Somali). A study conducted by [...]

By |February 2nd, 2023|Categories: Interpreting, Interpreting Standards|Comments Off on Onsite Simultaneous Interpretation Checklist for Spoken languages
Go to Top