Blog
What sets us apart from other translation courses?
What does a translator need to know? “Translators work with the written word, converting text from a source language into a target language. This is far more than replacing one word with another. The translator [...]
Practice texts for translation
The following are examples of texts that clients often need to be translated: Manuals. Forms, service change notices, application materials. Medical, court, or other legal documents. Flyers, posters, signs, brochures. Marketing materials, advertising campaigns. However, [...]
Gaucha Thanksgiving update
This is an overview of things I care about. It covers government contracting, life, employment status, and how to prepare to have a professional profile. All of this is connected... Happy reading! Employment classification In [...]
Gaucha Translations translation course: 40 hours with a third-party exit exam
Why give a certificate? Over the years, people have attended our class for many reasons. In 2019, one student said she attended our class because a client needed proof that she had taken translation training. [...]
Why work with a team of ATA Certified Spanish translators?
The English to Spanish and Spanish to English exams are rigorous. They have a 12% pass rate. They test accurate message transfer, grammar, syntax, spelling, in a balanced way. Helen Eby, owner of Gaucha Translations, [...]
A time for mourning and reflection
My mother in law, Hazel Eby, passed away on October 19. This week I am not at the ATA conference, as previously scheduled. I am home, in preparation for family gathering, going through her belongings [...]
