Blog
Ideas come from reading… books
I believe in print media. Every year I update my collection of books about translation, interpreting, language, and my general literature collection. All the writers I know about are inspired in their reading, and so [...]
My Testimony on HB 4115
I support this bill, since it improves the provision of language access for the Limited English Proficient population of the State of Oregon. A professional workforce is essential for providing quality services. Other medical services [...]
10 years of work: a book on clear Spanish writing for the US
Principios de redacción Spanish is spoken in the United States, and this e-book is my contribution to Spanish writing in the US. As I looked for resources that spoke clearly about Spanish writing and addressed [...]
Gaucha: I do my own work, while having a business name and a website
I, Helen Eby, am an independent contractor. I have an assumed business name and a website. What does that mean? I do all my own work. With peer review for accuracy. In my invoices, the [...]
A new group represents medical interpreters in Oregon
A new group in Oregon: Oregon Interpreters in Action (OIA) email : [email protected] In Oregon, medical interpreters have shown the Legislature that their working conditions necessitate having a way to discuss working conditions. Oregon Interpreters [...]
Continuing Credits for 2020 Translation Course!
Updated December 27, 2019 Check it out. We have CE credits for the 2020 translation course! The Oregon Courts granted 10 hours of Language Specific CE credits. In Washington State, both the Courts and WA [...]
