Blog
Qualified Language Access: Essential and mandatory
On September 8, I visited the Philadelphia Museum of Art. I spoke with a woman who works there and told her I am a Spanish interpreter. She told me she wished her husband had been [...]
Travels with Helen
Today’s post is guest written by my husband, David. He has watched me in action over the years, and this is the story of some things he has learned. In 25 years of marriage to [...]
Checking for Quality in Translation: Teamwork
Airplane pilots have checklists and follow them carefully. One of them reads items off the list, according to popular belief, and the other one says “check”. This way, both pilot and copilot verify that everything [...]
The Translator Requests a Clarification: Tracking the conversation
Translators and interpreters face a common problem: lack of clarity in the source message. Interpreters have a standard formula for addressing this: “the interpreter requests clarification”. Although translators deal with the same issue, a standard [...]
Lau v. Nichols – Language access started in the schools
Title VI of the Civil Rights Act prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial assistance. There is information [...]
Teamwork in translation with Tuality
I just finished working as a team with a client. It’s been awesome to help Tuality launch their website in Spanish! Check it out! When we started working, we went over this worksheet. We have [...]
