Blog
Geoff Koby – candidate for 2019 ATA President Elect (signature drive)
Geoff Koby Signature drive: If you are an ATA voting member, your signed form is due at ATA by May 29. Please read below. Geoff is interested in the President-Elect position. During the [...]
Preparing a Translation for Submission to the United States Government
Many documents that are submitted to U.S. Government agencies must be submitted along with a statement indicating that the translator is skilled to perform their task. This can be called a translator’s statement, statement of [...]
The making of a professional interpreter or translator
Interpreters must have oral and reading skills in both languages, and translators must have writing skills in the target language as well. We can’t interpret or translate what we can’t understand or what we can’t [...]
Translation tools
Certified Spanish translators often discuss translation tools. Should we work with machine translation, CAT tools, or something in between? We use our professional judgment to make these decisions. Machine translation The most commonly known machine [...]
Certified interpreters and translators provide quality services
I interpreted at an asylum hearing this week. When the officer asked for my ID, I gave him my court interpreter badge. I always do this, so they are aware that they are working with [...]
Error Points in ATA Certification Exams
Perceptual scales are exponential. Light, sound and earthquakes follow this pattern. For sound, for example, 20 db is twice as loud as 10 db, and 30 db is twice as loud as 20 db. [...]
