Blog
Communicating with people from other cultures is complex
Human beings have many ways of doing things because many approaches work. In my calculus class at U. Mass Lowell, Mr. Kaplan taught us many ways to solve the same problem because, according to him, [...]
Interpreting, translating, supporting the profession
We completed another year of translation training! Daniela Guanipa joined me as co-trainer all year. Spanish writing: 10 sessions, September to November. Preparation for the ATA Spanish translation certification exam: 17 sessions, January to May. [...]
Good Spanish writing is not an accident
My book on Spanish writing, in draft form Getting Spanish writing right involves spelling, grammar, syntax... and plain old writing skills, just like in any other language. Except that writing in Spanish is [...]
Certified Spanish translators watch the details
I am an ATA certified Spanish translator. The ATA certification exam counts errors. It allows 17 error points in a 300 word text, and on point 18... you are out. Why? Back in the ‘80s I [...]
Writing, a prerequisite for translation
I am writing a book about Spanish writing. Why? As a translator, I write every day. We can’t translate anything we can’t express in writing. However, writing matters after we are done translating. We also [...]
Why I support Geoff Koby’s signature drive
Geoff Koby ATA released a mission statement in the May 15, 2019 issue of Newsbriefs: ATA’s mission is to promote the recognition of professional translators and interpreters, to facilitate communication among its members, [...]
