Blog2017-06-06T23:39:59-07:00

Blog

A translation provider, according to ASTM

The ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation, F2575-14, lists some key considerations when choosing a translation provider. They apply both to hiring a company and an individual translator. Responsibilities need to be assigned for [...]

By |April 3rd, 2018|Categories: Translation Standards|Comments Off on A translation provider, according to ASTM

Translating into Spanish for the United States

Translation is teamwork. In the United States, I am often asked if my translations will be understandable by people from different Spanish-speaking countries. I tell them my practice is that teams include people of different [...]

By |March 28th, 2018|Categories: Spanish, Translation|Comments Off on Translating into Spanish for the United States

Evaluating a dictionary for translation

There is a new dictionary of colloquial Spanish in the United States published by the Instituto Cervantes at Harvard University: Diccionario de anglicismos del español estadounidense. What does it say about itself, and what is [...]

By |March 21st, 2018|Categories: Spanish, Translation|Comments Off on Evaluating a dictionary for translation

The Federal Government on Translation and Interpreting

Certification is key to quality language access. It includes both interpreting and translation. Poor quality translations and interpreting events lead to serious risks. When patients leave a doctor’s office, if they don’t understand the information [...]

By |February 23rd, 2018|Categories: Certification, Interpreting, Interpreting Standards, Translation, Translation Standards|Comments Off on The Federal Government on Translation and Interpreting
Go to Top