Blog
A translation provider, according to ASTM
The ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation, F2575-14, lists some key considerations when choosing a translation provider. They apply both to hiring a company and an individual translator. Responsibilities need to be assigned for [...]
Translating into Spanish for the United States
Translation is teamwork. In the United States, I am often asked if my translations will be understandable by people from different Spanish-speaking countries. I tell them my practice is that teams include people of different [...]
Evaluating a dictionary for translation
There is a new dictionary of colloquial Spanish in the United States published by the Instituto Cervantes at Harvard University: Diccionario de anglicismos del español estadounidense. What does it say about itself, and what is [...]
Certified interpreters and translators deliver quality
When an interpreter or translator is certified, you can trust them to deliver quality. If you want to ask if a driver is qualified, you ask for a driver's license. Realtors are certified for their work. [...]
Translation or Transcreation?
Whether we provide a translation or a transcreation, at Gaucha Translations we always keep the end users of the translation in mind. Will this document be useful to them? Will it be useful to the [...]
The Federal Government on Translation and Interpreting
Certification is key to quality language access. It includes both interpreting and translation. Poor quality translations and interpreting events lead to serious risks. When patients leave a doctor’s office, if they don’t understand the information [...]
