About Helen Eby

Helen Eby grew up in Argentina, the land of the gauchos. She is certified as an English Spanish translator by ATA and as a Spanish interpreter by the Washington State Administrative Office of the Courts and by the National Board of Certification for Medical Interpreters. She co-founded The Savvy Newcomer and the ¡Al rescate del español! blogs, both of which are team efforts to provide resources for other language professionals. She is also a founding board member of the Spanish Editors Association.

Why publish quality educational materials in Spanish?

Spanish is the second most common language in the United States According to the Migration Policy Institute (MPI), in 2013 Spanish was the predominant language spoken by both immigrant and U.S.-born Limited English Proficient (LEP) individuals. 37,459,000 people speak Spanish in the United States. 16,482,000 are limited English proficient. Hispanic dropout rate: Double the white [...]

By |2019-02-03T17:29:03-08:00May 9th, 2017|Advocacy, Spanish, Translation|

Measuring Language Proficiency

What can be truly measured? I believe that listing the units by which something is measured is essential. In language proficiency testing, there are many scales being used. Level 1 can mean many different things. I will use units of length as an analogy. MIT students got this right when they measured in smoots. In [...]

By |2019-02-03T17:29:26-08:00May 2nd, 2017|Interpreting, Interpreting Standards|

Specialties

Who is Helen Eby, at Gaucha Translations? I am a translator and an interpreter. I cover a lot of territory, but I have background in a lot of areas. These are my specialties. Bio I am a member of the ¡Al rescate del español! , a team writing a blog on how to improve Spanish [...]

By |2017-12-06T19:03:34-08:00April 12th, 2017|Helen Eby|

Certified translator and interpreter

At the Chamber of Commerce they tell me banks can’t provide their own translations any more because of conflict of interest. Therefore, I designed postcards with the following information, which I will be distributing at the Chamber and to local potential clients. Helen Eby [email protected] 503-929-8476 Aloha, Oregon www.gauchatranslations.com CERTIFIED TRANSLATOR SPANISH CERTIFIED INTERPRETER American [...]

By |2017-10-14T16:17:07-07:00April 4th, 2017|Certification|

Recommended language proficiency guidelines for employees

Bilingual employees often use the foreign language at work. The ACTFL scale gives language proficiency guidelines for different skills, and there are tests for each skill. How does each skill apply to the work duties performed at the office? The following skill descriptions are taken from the ACTFL Proficiency Guidelines 2012. The levels that are [...]

By |2019-02-03T17:29:55-08:00March 27th, 2017|Interpreting Standards, Language Proficiency|

Translating documents for legal purposes

I am often asked for guidelines to translate documents to submit to the courts. Rather than write my own explanation, I will provide resources to two authoritative sources: Guide to Translation of Legal Materials, prepared by the Professional Issues Committee of the Consortium for Language Access in the Courts in 2011. This document lists details [...]

By |2019-02-03T17:30:10-08:00March 14th, 2017|Translation, Translation Standards|

Language… it gets updated

The latest update in our language, which takes many of us by surprise, is text messaging. Is it making our language worse? In many ways, it seems reminiscent of telegrams and telexes of a bygone era. When telegrams were sent by morse code, and telexes were sent over the phone wires with an expensive international [...]

By |2017-10-14T16:25:39-07:00March 7th, 2017|Language, Spanish|

State of Interpreting and Translation in Oregon

On Sunday, February 19, I was able to deliver a report to Senator Wyden at his Town Hall meeting in Eugene, Oregon. This is the one-pager I wrote about the situation in Oregon. Oregon and National Needs in Interpreting and Translation I also gave him the following documents to look over. I hope he reads [...]

By |2017-10-14T16:17:20-07:00February 20th, 2017|Advocacy|

Work-life balance: What is it?

To serve you well, I have to keep all issues in context. This paper, Overwork in America, covers some important concepts. The following paragraphs explain how I intend to apply what I gleaned from this article. As a freelancer, I am responsible for determining my schedule. I have to take care of my health. In [...]

By |2017-10-14T15:59:40-07:00January 17th, 2017|Freelancing|

Congreso San Jerónimo, Mexico

I recently returned from Mexico, where I was honored to be a guest speaker at the Congreso San Jerónimo, in Guadalajara. Check here for the presentations I gave there! I gave the following two presentations: (SLIDESHOW) Analisis Semántico from Helen Eby El traductor – responsable de una buena lectura tanto del texto original como del [...]

By |2017-10-14T16:01:06-07:00December 3rd, 2016|Conferences, Presentations|
Go to Top