What is required to provide CE for interpreters on the West Coast?

In Washington, Oregon and California, the organizations that maintain CE credits keep a close eye on the quality of the training that interpreters receive. This is what they ask interpreting training providers to submit: Speaker Needs to meet at least one of these requirements, the more the better: Have a degree in the field [...]

By |2023-03-17T13:27:27-07:00August 21st, 2020|Interpreting, Interpreting Standards|

Language Access: Essential for a United Community

I gave this presentation to the Hillsboro Chamber of Commerce on June 5, 2020, in the context of the civil rights protests. In that presentation, I put language access, which includes translation and interpreting, in the context of civil rights. See this blog post for a history of language access on the West Coast. This [...]

By |2020-06-05T15:42:20-07:00June 5th, 2020|Advocacy, Interpreting, Translation, Translation Standards|

A language access timeline for interpreting on the West Coast

Interpreting is a professional field. What was once done by whoever was bilingual now has an established certification process. There are less and less reasons to work with unvetted providers. This timeline tells the story on the West Coast, where I live. I am from Oregon, where I am certified as a healthcare interpreter and [...]

By |2020-05-18T12:39:24-07:00May 17th, 2020|Advocacy, Certification, Interpreting, Translation|

A new group represents medical interpreters in Oregon

A new group in Oregon: Oregon Interpreters in Action (OIA) email : [email protected] In Oregon, medical interpreters have shown the Legislature that their working conditions necessitate having a way to discuss working conditions. Oregon Interpreters in Action the group of independent contractors who are medical interpreters have those discussions. Check their meeting schedule and get [...]

By |2020-01-16T12:14:05-08:00January 16th, 2020|Advocacy, Freelancing, Interpreting, Updates|

Interpreting, translating, supporting the profession

We completed another year of translation training! Daniela Guanipa joined me as co-trainer all year. Spanish writing: 10 sessions, September to November. Preparation for the ATA Spanish translation certification exam: 17 sessions, January to May. What do the students who finished the course say? They have become much better translators over the 17 weeks of [...]

By |2019-06-17T20:57:12-07:00June 17th, 2019|Certification, Interpreting, Spanish, Translation, Writing|

Filling out forms with a client

Issues to consider when filling out forms a. Medical providers need the medical intake forms in a language they can  understand. Typically, medical interpreters have been involved in this process, b. Medical interpreters have a limited scope of practice. They are not expected to give medical advice (explain the meaning of medical terms, which can [...]

By |2019-02-03T17:21:27-08:00August 23rd, 2018|Interpreting, Interpreting Standards|

The Federal Government on Translation and Interpreting

Certification is key to quality language access. It includes both interpreting and translation. Poor quality translations and interpreting events lead to serious risks. When patients leave a doctor’s office, if they don’t understand the information they took home, they run serious risks. If a parent does not understand the Individualized Educational Plan for a student, [...]

Go to Top