About Helen Eby

Helen Eby grew up in Argentina, the land of the gauchos. She is certified as an English Spanish translator by ATA and as a Spanish interpreter by the Washington State Administrative Office of the Courts and by the National Board of Certification for Medical Interpreters. She co-founded The Savvy Newcomer and the ¡Al rescate del español! blogs, both of which are team efforts to provide resources for other language professionals. She is also a founding board member of the Spanish Editors Association.

Skills and Qualifications Required for Interpreters per CLAS Standards

CLAS Standard 7: “Ensure the competence of individuals providing language assistance” The Cultural and Linguistic Appropriate Services Standards published by the Office of Minority Health, US Department of Health and Human Services in April of 2013, are closely followed by many hospitals. These standards have been written to reduce health inequities. Projections show that in [...]

By |2017-10-14T16:12:45-07:00December 4th, 2014|Interpreting Standards|

ASTM Standards – Legal applications

The National Technology Transfer and Advancement Act (NTTAA) was signed into law March 7, 1996. The Act made a direct impact on the development of new industrial and technology standards by requiring that all Federal agencies and departments shall: Use technical standards developed or adopted by voluntary consensus standards bodies if compliance would not be [...]

By |2023-02-14T14:18:16-08:00November 14th, 2014|Interpreting Standards, Translation Standards|

Culture Conversations

I have developed a series of cultural conversations to help immigrants and members of the host society understand each other better and interact more effectively. This Proposal for Culture Conversations  outlines my experience with Cultural Conversations. These conversations are open-ended, and developing a growing, enriching relationship between people of different cultures takes time. It can’t be [...]

By |2017-10-14T16:30:19-07:00November 3rd, 2014|Advocacy|

Cultural competence

The following are three different ways to define cultural competence or competence in intercultural communication. In today’s environment diversity training is very common, and it is important to understand what aspects of this are relevant to interpreting. In this blog post, I will focus on aspects of cultural competence that lead to developing better communication [...]

By |2017-10-14T16:13:16-07:00November 1st, 2014|Interpreting Standards, Translation Standards|

Humor in interpreting, translation and life

Check out this video, “Qué difícil es hablar el español” with English subtitles. 5000 words… the frustrations of unreasonable deadlines for translators. Es preferible reír que llorar. You just have to take life with a grain of salt! Catherine Tate, the 7-language interpreter…

By |2017-10-14T16:30:39-07:00October 30th, 2014|Helen Eby|

CLAS Standards

This week I was reading the CLAS Standards. CLAS stands for Culturally and Linguistic Appropriate Services. I went to the Blueprint on the CLAS site, and downloaded the Blueprint. The full Blueprint is available for download here. EnhancedCLASStandardsBlueprint Standard 7 reads: Ensure the competence of individuals providing language assistance, recognizing that the use of untrained [...]

By |2017-10-14T16:13:32-07:00October 23rd, 2014|Interpreting Standards, Translation Standards|

Language Proficiency Testing with LTI

First of all, why test for language proficiency? We are not generally reliable judges of our own abilities. This Wikipedia article shows that many studies reveal that we have a tendency to overestimate ourselves. The Oregon Healthcare Interpreters law requires that Qualified interpreters have proof of language proficiency. The ACTFL exam is one way to [...]

By |2017-10-14T16:17:43-07:00September 9th, 2014|Language Proficiency|

Risks in interpreting

Unfortunately, problems aren’t generally solved  until they are acknowledged. For example, communities do not generally install traffic lights, at a cost of $140,000, until there have been several accidents at the intersection in question. In interpreting, are there risks? What could possibly go wrong? Misdiagnosis: As a result of a misdiagnosis, Willy Ramirez, a high [...]

By |2017-10-14T16:20:38-07:00August 4th, 2014|Advocacy|

HIPAA training

Medical providers are required to have proof that those who work with them have HIPAA training. The Department of Health and Human Services has published a summary of HIPAA. Interpreters are Business Associates under HIPAA.  I believe that voluntary compliance will help interpreters demonstrate that they are proactive about complying with HIPAA requirements and will also [...]

By |2017-10-14T16:13:53-07:00July 29th, 2014|Interpreting Standards|

A business case for working with trained medical interpreters

An article published by the American College of Pediatrics listed certain types of errors interpreters make: Omission: not interpreting a word or phrase Addition: adding a word or phrase not uttered Substitution: substituting a word or phrase for a different word or phrase Editorialization: providing ones own views as the interpretation of a word or [...]

By |2017-10-14T16:15:57-07:00June 1st, 2014|Advocacy|
Go to Top