About Helen Eby

Helen Eby grew up in Argentina, the land of the gauchos. She is certified as an English Spanish translator by ATA and as a Spanish interpreter by the Washington State Administrative Office of the Courts and by the National Board of Certification for Medical Interpreters. She co-founded The Savvy Newcomer and the ¡Al rescate del español! blogs, both of which are team efforts to provide resources for other language professionals. She is also a founding board member of the Spanish Editors Association.

How to work with an interpreter

When an interpreter arrives at an appointment and interprets, that is the visible part of the process. However, the work of the interpreter starts before the appointment, and ends after the appointment. How can a requester of interpreter services work with an interpreter and ensure the best possible result? How can someone who works with [...]

By |2019-11-28T20:40:01-08:00March 3rd, 2015|Interpreting Standards|

Children and other family members as interpreters

CLAS Standard 7: Competence of interpreters – Use of untrained individuals and/or minors as interpreters should be avoided According to CLAS 7: Untrained family, friends, minors, and staff often do not possess the necessary skills to provide meaningful language services. Moreover, given their relationship to the patient, the use of friends, family members, and minors [...]

By |2017-10-14T16:10:18-07:00January 29th, 2015|Interpreting Standards|

Bilingual staff as interpreters – CLAS 7

CLAS Standard 7: Competence of interpreters – Use of untrained individuals and/or minors as interpreters should be avoided The use of clinical and nonclinical staff who speak a non-English language but who are untrained in medical interpretation can pose potential safety risks (Regenstein et al., in press). Research has shown that when clinicians speak a [...]

By |2017-10-14T16:10:34-07:00January 22nd, 2015|Interpreting Standards|

How to work effectively with an interpreter

Working with an interpreter involves clear, direct communication. The Washington State Health Care Authority Interpreter Services Program has developed this checklist for working with an interpreter. Some items on the checklist: Look and speak directly to the patient, not the interpreter. Please wait for the interpreter you requested before starting the appointment. Always speak in [...]

By |2020-03-23T22:30:04-07:00January 19th, 2015|Interpreting Standards|

Communicating at various levels of formality

CLAS Standard 7: Competence of interpreters – Ability to communicate in all registers and at varying levels of formality What is a “register”? The “register” is the variety of the language we use in a particular social setting or for a particular purpose. For example, we speak differently at a doctor’s office, our friends’ living [...]

By |2017-10-14T16:30:03-07:00January 15th, 2015|Interpreting Standards, Translation Standards|

The interpreter requests clarification…

I was talking with a colleague about Title VI. Interpreters are supposed to uphold Title VI of the Civil Rights Act, and I was checking what, exactly, that meant. Title VI prohibits discrimination on the basis of race, color, or national origin in any program or activity that receives Federal funds or other Federal financial [...]

By |2017-10-14T16:11:05-07:00January 8th, 2015|Interpreting Standards|

“Please speak directly to each other”, vs. “Please ask the patient to…”

The Minnesota Department of Health gives these recommendations for working with a healthcare interpreter. As professional interpreters, we often introduce ourselves telling the provider… “and please speak directly to each other. I am simply here to be your voice in the other person’s language, saying exactly what you say.” Often, doctors inadvertently lapse into this [...]

By |2017-10-14T16:11:28-07:00January 7th, 2015|Interpreting Standards|

Memory skills!

CLAS Standard 7: Competence of interpreters – Providing effective and accurate communication between individuals and providers To be able to accomplish this, memory skills are essential! An interpreter must be able to let the speakers express two or three sentences at a time. Why? Because people need to be able to express a coherent thought [...]

By |2017-10-14T16:11:41-07:00December 23rd, 2014|Interpreting Standards|

How dual-role employees can keep track of their time

Several of my students are dual-role employees. They have told me that interpreting sneaks up on them, and we have discussed how to work this out. I created this spreadsheet to help them with this challenge, per their request. Well, I did offer to do it… Interpreting log for dual-role employees I suggested that they [...]

By |2017-10-14T16:18:00-07:00December 20th, 2014|Freelancing|
Go to Top