Translating documents for legal purposes

I am often asked for guidelines to translate documents to submit to the courts. Rather than write my own explanation, I will provide resources to two authoritative sources: Guide to Translation of Legal Materials, prepared by the Professional Issues Committee of the Consortium for Language Access in the Courts in 2011. This document lists details [...]

By |2019-02-03T17:30:10-08:00March 14th, 2017|Translation, Translation Standards|

Checking for Quality in Translation: Teamwork

Airplane pilots have checklists and follow them carefully. One of them reads items off the list, according to popular belief, and the other one says “check”. This way, both pilot and copilot verify that everything is in order. What happens when there is a “check” that isn’t said? “We would like to inform our passengers [...]

By |2019-02-03T17:31:09-08:00May 24th, 2016|Translation, Translation Standards|

The Translator Requests a Clarification: Tracking the conversation

Translators and interpreters face a common problem: lack of clarity in the source message. Interpreters have a standard formula for addressing this: “the interpreter requests clarification”. Although translators deal with the same issue, a standard formula is missing. We deal with acronyms that are company-specific, missing terms, etc. and clarify them with clients over email. In the [...]

By |2020-03-10T14:19:42-07:00May 11th, 2016|Translation, Translation Standards|
Go to Top