How to be an Interpreter/Translator and Not Go Broke 2017-10-10T02:29:53+00:00

How to be an Interpreter/Translator and Not Go Broke

Training Date: Monday, November 13, 2017

Time: 6:00-8:00 pm

Location: Online

Helen Eby registered her business, Gaucha Translations, with the State of Oregon as Gaucha Translations in 2010, but has been working as a translator and interpreter for over 30 years in the United States and in Latin America.

She is a certified Spanish court interpreter (Oregon), a certified Spanish health care interpreter (Oregon Healthcare Authority), an ATA Certified translator (Spanish to English) and a Washinton DSHS Certified Document Translator (English to Spanish).

As she has provided trainings and been involved in leadership, she has been involved in discussions with stakeholders from all sides. This presentation is designed to help interpreters and translators consider their work from a variety of perspectives, including the client’s viewpoint, in order to become professionals who have a profitable enterprise.

She has given versions of this presentation for Interpreters United in Washington State, at the National Association of Judiciary Interpreters and Translators, for the Oregon Society of Translators and Interpreters, and for the Congreso San Jerónimo, by the Organización Mexicana de Traductores, in Guadalajara, Mexico.

Gaucha Translations presentations are not recorded so the interaction among the group can remain confidential.

CE Credit:

  • 2 general CE credits approved for Oregon court interpreters
  • 2 CE Credits approved by WA DSHS, approval #227

Cost: $40 (to be paid upon registration)

Register Now