I have been an independent translator and interpreter since 1985. My goal is to help you communicate clearly with your target audience and present a professional image in either Spanish or English.
According to the FBI, only 40% of those who have the necessary language proficiency skills pass their translation test! Translation and interpretation involve specialized skills beyond language proficiency.
A translation is more than taking words from one language and putting them into another one. Since each language exists in the context of a culture, my goal is that the reader of the translation understand the same message as the reader of the original text. In other words, they shouldn’t sound like a translation.
When someone speaks two languages, we expect they can interpret. However, it’s more complicated than that. The meaning has to be transferred from one language to another language. It’s a little bit like playing the piano. Being able to play with one hand at a time is not that hard. Many people can get there with little help. However, playing with two hands requires special training, especially when both hands are working somewhat independently. Transferring meaning from one language to another, whether orally or in writing, requires special training.
This document, first published in March of 2015, clarifies the roles of Translators, Interpreters, Transcriber-Translators and Terminologists, and has been endorsed by several professional associations. Helen Eby is one of the team leaders for this project.
In Spanish, a “gaucho” is a cowboy. However, in modern Argentine usage it is more than that. You do a “gauchada” (a favor) to a friend, expecting nothing in return. When you solve a problem creatively, you may be told “¡qué gaucho!” (What a “gaucho”!). Since I am a woman, I am a “gaucha”.
* Gaucha: creative problem solver, willing to go the extra mile.