State of Oregon Price Agreement DASPS-3270-19 Gaucha Translations LLC For Translation Services

COBID Certified #11670, WBE, MBE, ESB

Registered with the Oregon Secretary of State as

  • Gaucha Translations in 2010, Registry number 728190-98
  • Gaucha Translations LLC in 2016, Registry number 1273106-96

Accredited with the Better Business Bureau since 2013
A+ rating with the BBB.

HIPAA-level compliance for remote work

GoTo Meeting and GoTo Training are the Gaucha Translations solution for all teleconference meetings initiated by Gaucha Translations. This  GoTo Meeting page details HIPAA compliance.  Gaucha Translations has been using this system for years because of how robust it is in comparison with other providers on the market.

Sharefile is the Gaucha Translations solution for sharing files with clients over the web. This Sharefile HIPAA Compliance page gives the details. Gaucha Translations uses this system because of its strong reliability.

Favorite COVID-19 resources

Translation certifications held by Helen Eby, owner of Gaucha Translations LLC (GT)

Helen Eby, owner of Gaucha Translations LLC, has been successfully preparing candidates to pass the ATA English to Spanish and Spanish to English Certification Translation Exam since 2016. Helen Eby either translates or reviews virtually every translation done by Gaucha Translations. She only works with colleagues who are ATA Certified in the appropriate language pair as translators or reviewers.

Helen Eby’s memberships

All translations are edited. They are all the work of two ATA-certified professionals. One ATA-certified translator translates and a second ATA-certified translator reviews. Together, we come up with the best translation.

This is similar to the publication process for the materials we receive for translation, which has been reviewed by multiple people. Our translations are generally either intended for publication or for use as a basis for a medical or legal decision, and this process minimizes risk. Both translators are from different parts of Latin America to balance each other’s perspectives.

Most materials to be translated are for medical services, human services, or courts. The following chart explains our perspective on the appropriate use of technology and client glossaries.

  • Manuals.
  • Forms, service change notices, application materials.
  • Medical, court, or other legal documents.
  • Radio scripts, closed captioning translation, audio translations and voice-overs.
  • Handwritten and client-directed correspondence.
  • Flyers, posters, signs, brochures.
  • Marketing materials, advertising campaigns.
Documents with repeated phrases and terminology are suitable for CAT tool use.

Many of the issues that apply to the documents in the right column can apply to these documents as well.

Documents that come in audio form, have embedded graphics or tables, are handwritten or are highly creative are generally less suited to automation.

These documents also have a tendency to depart from previously developed glossaries, since terms have different meanings depending on context.

Some examples of rush and urgent translations:

  • Emergency public safety news releases
  • Fact sheets containing information that has a direct and immediate impact on the general population or an affected population
  • Inclement weather
  • Child welfare issues
  • Immediate changes in client services
  • Office closures.

We have been providing translation services for hospitals and community organizations, translating manuals, forms, legal documents, radio scripts, audio translations, client correspondence, handwritten correspondence, flyers, marketing materials, emergency public safety news releases, fact sheets, urgent public announcements regarding public health, for over 15 years in a timely and accurate fashion. Helen Eby has provided volunteer consulting services for the Federal Government regarding the translation of emergency public safety news releases at times of national emergency as well.

Our Business Practices align with the International Federation of Translators (IFT-FIT)

Our processes and negotiation practices align with the principles outlined by the International Federation of Translators in 2015.

  1. Seek a rate commensurate with the experience and expertise of the professionals on our team.
  2. Negotiate realistic deadlines.
  3. Not use Machine Translation, based on principles outlined by FIT.
  4. Negotiate rates and deadlines that allow us to spend the necessary time to produce the desired translation at the desired quality. Low rates force us to rush our work and cut corners.
  5. Have regular dialog by whatever means possible with our clients to clarify potential misunderstandings regarding the meaning of the text, the scope or purpose of the translation, or any other expectations.
  6. Follow established ASTM standards in our work. These provide a good basis for establishing and agreeing on mutual expectations and requirements. IFT-FIT has published a paper on Standards.

Purchase Order information needed

  • Contact information for the translation requester
  • Document source language
  • Translated document target language
  • Description of the target audience.
  • Are glossaries available? How much input can the translator have in updating them?
  • Is there a translation memory? How much can the translator update it?
  • All translations done with us will be performed by ATA Certified translators.
  • All translations done by us are reviewed by a second ATA Certified translator for quality assurance.
  • We believe that our Errors and Omissions is understood to cover the documents as delivered by Gaucha Translations, not as modified by Gaucha Translations clients. Therefore, we request that our clients consult with us before making changes to Gaucha Translations translation products.
  • 2% discount for same day payment.
  • Click on our translation worksheet for full details. This worksheet was developed based on ASTM standards. Helen Eby was the ASTM Technical Contact for Translation when the 2014 issue of the Translation standard was released.
  • DASPS-3270-19 PO for translation. This Excel spreadsheet meets the PO requirements for the DASPS-3270-19 Price Agreement with stakeholders who do not have access to the Oregon State purchase order system.

Job tracking process

We use a variety of mechanisms to track projects, including online scheduling and task planning systems that allow for team communication. By using these, we have been able to consistently meet deadlines for clients with pad. When there is a need to inform the client about a change in schedule because the project scope is beyond what was originally anticipated or due to force majeure, we inform the client immediately to find a mutually agreeable solution.

Technology

Systems available for sharing files with clients

ShareFile and Dropbox allow us to share files with clients with the latest security oversight, allowing only people with verified need to access the documents in question. These systems log who accesses the files at what time. These systems can be accessed through desktop computers and mobile devices.

Translation software

Gaucha Translations regularly works with software based on the needs of the project and the client.

Partnerships

  • Print media graphic design: By partnering with Millennium Graphics and Forms for work involving print media we are able to provide a full service of Adobe Creative Cloud services in print media. Millennium has been in business since January 1999 and have an A+ rating with the BBB.
  • Website design: Helen Eby is actively involved in updating the Gaucha Translations website, and she works in partnership with Musimack Marketing. With their support, we are able to support all other website design needs.

Prices

For translations translated and edited by two ATA-certified professionals

Note on prices during the COVID-19 emergency:

During the COVID-19 crisis, Gaucha Translations is providing discounts on all services:

  • 20% discount on per word and hourly rates.
  • Minimum fee discount of $35 dollars, resulting in an actual minimum of $50 during the COVID-19 emergency.

These discounts will remain in effect until the West Coast states are no longer in a state of emergency.

Gaucha Translations will invoice at regular rates, but will also list the COVID-19 discounts on every invoice during this time of solidarity.

Service Rate [COVID-19 rate]
Per word cost $0.28 to $0.31 [COVID-19 $0.22 to 0.25]
Per 1,000 words $295 [COVID-19 $236]

For emergency translations translated and edited by two ATA-certified professionals

Service Rate per word [COVID-19 rate]
Expedited (2 hour turnaround) (urgent) $0.50 [COVID-19 $0.40]
Rush (24-hour business day turnaround) $0.42 [COVID-19 $0.34]
ASAP (48-hour business day turnaround) $0.36 [COVID-19 $0.29]

Hourly translation service rates

Service Rate per hour [COVID-19 rate]
Formatting $50 [COVID-19 $40]
Alternate Format $50 [COVID-19 $40]
ASAP (48-hour business day turnaround) $70 [COVID-19 $56]
Proofreading (upon Authorized Purchaser request) $50 [COVID-19 $40]
Desktop Publishing (upon Authorized Purchaser request) $50 [COVID-19 $40]
Glossary Building (upon Authorized Purchaser request) $50 [COVID-19 $40]

Early payment discounts

Interval Discount
Net 30 0.50%
Five days 1.50%
Same Day 2.00%
Credit card payment No additional discount.

For the full details of the price agreement as executed by the State of Oregon, click below.

Price Agreement DASPS-3270-19 Gaucha Translations LLC

Authorized purchasers covered by this master contract:

  • The Oregon Cooperative Purchasing Program.
  • The Master Contracts Usage Agreement, a one-time agreement necessary to meet statutory requirements allowing qualifying organizations to use Washington State master contracts. This is the master list.