State of Oregon Price Agreement DASPS-3270-19 Gaucha Translations LLC For Translation Services
COBID Certified #11670, WBE, MBE, ESB
Accredited with the Better Business Bureau since 2013.
A+ rating with the BBB.
Translation certifications held by Helen Eby, owner of Gaucha Translations LLC (GT)
- American Translators Association (ATA) English to Spanish since 2018. This exam has a 12% pass rate.
- ATA Spanish to English since 2016. This exam has a 12% pass rate.
Helen Eby, owner of Gaucha Translations LLC, has been successfully preparing candidates to pass the ATA English to Spanish and Spanish to English Certification Translation Exam since 2016. Helen Eby either translates or reviews virtually every translation done by Gaucha Translations. She only works with colleagues who are ATA Certified in the appropriate language pair as translators or reviewers.
Helen Eby’s memberships
- American Translators Association (11000 members): Administrator of Interpreters Division (4100 members) 2018-2020. Published study on translation at healthcare interpreting encounters. Leader of The Savvy Newcomer, ATA’s Blog for Newbies to Translating and Interpreting, since 2013.
- National Association of Judiciary Interpreters and Translators: CoChair of Advocacy Committee in 2017. Prepared training on Advocacy for members.
- Oregon Translators and Interpreters Society. Founding President (2014-2016), after winning the first-rate increase for court interpreters in over 15 years.
- Spanish Editors Association. Founding President since 2018. The association has written guidelines for editing and been present at editors association meetings.
- Hillsboro Chamber of Commerce. Gaucha Translations LLC has been a member of the Hillsboro Chamber of Commerce for many years and was the Annual Sponsor of Conéctate (the LatinX outreach) in 2018.
Most materials to be translated are for medical services, human services, or courts. The following chart explains our perspective on the appropriate use of technology and client glossaries.
|Documents with repeated phrases and terminology are suitable for CAT tool use.
Many of the issues that apply to the documents in the right column can apply to these documents as well.
|Documents that come in audio form, have embedded graphics or tables, are handwritten or are highly creative are generally less suited to automation.
These documents also have a tendency to depart from previously developed glossaries, since terms have different meanings depending on context.
Some examples of rush and urgent translations:
- Emergency public safety news releases
- Fact sheets containing information that has a direct and immediate impact on the general population or an affected population
- Inclement weather
- Child welfare issues
- Immediate changes in client services
- Office closures.
We have been providing translation services for hospitals and community organizations, translating manuals, forms, legal documents, radio scripts, audio translations, client correspondence, handwritten correspondence, flyers, marketing materials, emergency public safety news releases, fact sheets, urgent public announcements regarding public health, for over 15 years in a timely and accurate fashion. Helen Eby has provided volunteer consulting services for the Federal Government regarding the translation of emergency public safety news releases at times of national emergency as well.
Purchase Order information needed
- Contact information for the translation requester
- Document source language
- Translated document target language
- Description of the target audience.
- Are glossaries available? How much input can the translator have in updating them?
- Is there a translation memory? How much can the translator update it?
- All translations done with us will be performed by ATA Certified translators.
- All translations done by us are reviewed by a second ATA Certified translator for quality assurance.
- We believe that our Errors and Omissions is understood to cover the documents as delivered by Gaucha Translations, not as modified by Gaucha Translations clients. Therefore, we request that our clients consult with us before making changes to Gaucha Translations translation products.
- 2% discount for same day payment.
- Click on our translation worksheet for full details. This worksheet was developed based on ASTM standards. Helen Eby was the ASTM Technical Contact for Translation when the 2014 issue of the Translation standard was released.
- DASPS-3270-19 PO for translation. This Excel spreadsheet meets the PO requirements for the DASPS-3270-19 Price Agreement with stakeholders who do not have access to the Oregon State purchase order system.
Job tracking process
We use a variety of mechanisms to track projects, including online scheduling and task planning systems that allow for team communication. By using these, we have been able to consistently meet deadlines for clients with pad. When there is a need to inform the client about a change in schedule because the project scope is beyond what was originally anticipated or due to force majeure, we inform the client immediately to find a mutually agreeable solution.
Systems available for sharing files with clients
ShareFile and Dropbox allow us to share files with clients with the latest security oversight, allowing only people with verified need to access the documents in question. These systems log who accesses the files at what time. These systems can be accessed through desktop computers and mobile devices.
Gaucha Translations regularly works with software based on the needs of the project and the client.
- Print media graphic design: By partnering with Millennium Graphics and Forms for work involving print media we are able to provide a full service of Adobe Creative Cloud services in print media. Millennium has been in business since January 1999 and have an A+ rating with the BBB.
- Website design: Helen Eby is actively involved in updating the Gaucha Translations website, and she works in partnership with Musimack Marketing. With their support, we are able to support all other website design needs.
|Per word cost||$0.28 to $0.31|
|Per 1,000 word||$295|
For emergency translations
|Service||Rate per word|
|Expedited (2 hour turnaround) (urgent)||$0.50|
|Rush (24 hour business day turnaround)||$0.42|
|ASAP (48 hour business day turnaround)||$0.36|
Hourly translation service rates
|Service||Rate per hour|
|ASAP (48 hour business day turnaround)||$70|
|Proofreading (upon Authorized Purchaser request)||$50|
|Desktop Publishing (upon Authorized Purchaser request)||$50|
|Glossary Building (upon Authorized Purchaser request)||$50|
Early payment discounts
|Credit card payment||No additional discount.|
For the full details of the price agreement as executed by the State of Oregon, click below.
Authorized purchasers covered by this master contract: