English<>Spanish translation certification by teleconference syllabus
2020 class: Wednesdays, 5:30 pm to 7:15 pm Pacific time, starting January 8 to May 20
Please check our class schedule for more details.
New in 2020:
Based on our experience with the Spanish Writing Class which helped students improve their writing skills, we will be integrating at least two sessions on English and Spanish writing.
Translations are assigned in both directions:
- English to Spanish
- Spanish to English
In most cases, the expectation is that translators will get certified in translation into their stronger language (L1), not in their weaker language (L2). The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) did a study and found that many translators actually work into their non-native language (L2) for various reasons. Read the study results. In our training, we will focus on our L2 skills because it will help us in the following ways:
- When we explain our translation choices to our source language client, who is native in our L2 language, we will be better equipped to do so.
- Understanding how to translate into our L2 helps us understand the syntax of the L2 better and strengthens our L2 to L1 skills.
Interpreters often have to do some L1 to L2 translation in any event by helping clients fill out forms and perform other tasks. Since the non-English speakers are providing oral input and the interpreters are writing, this would be audio translation.
Topics covered (may vary and will be adapted based on the needs of the group)
This is a list of the topics we’ll cover during the course. We will publish a detailed syllabus with class dates by the end of the year. Stay tuned!
- Analysis of the message
- Translation and review process. Use of track changes
- Chicago Manual of Style: Overview
- ATA exam and resources
- Terminology research based on paragraphs from the newspaper
- Reading the text as a translator. Translation procedures.
- Preventive grammar. Terminology research 2
- Differences between English and Spanish: syntax, morphology, punctuation…
- Translating for the news
- Balancing the use of different procedures
- Translating for ATA exam compared with translating for clients: the ATA exam guidelines as a style guide and instruction brief for a specific client.
- Time management at the certification examination
- How to review your work at the exam
- Putting it all together: Staying alive as a freelancer