English<>Spanish Translation Certification by Teleconference Syllabus
See Main Page for program overview and costs. The price list is at the bottom of the page, after the full program description.
2020 class: Tuesdays, 5:15 pm to 7:15 pm Pacific time, approximately January 9 to May 22. 17 sessions. Days off to be determined. Preregistrations are being accepted. Please email firstname.lastname@example.org.
Extra sessions included in 2019, 4 Saturdays at 8:30 a.m to 10:30 a.m. Pacific time:
2 session series on tips and tricks on Microsoft Word and Excel.
2 session series review of Spanish writing principles.
2019 addition: Optional final evaluation with ALTA translation test for a third-party evaluation of outcomes. Students cover the cost of the ALTA test.
Thursdays from 5:15 PM to 7:15 PM, Pacific Time from January 10 to May 23, 2019.
Teleconference link will be sent to registered participants.
Translation will be practiced in both directions:
- English to Spanish
- Spanish to English
In most cases, the expectation is that translators will get certified in translation into their stronger language (L1), not in their weaker language (L2). The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) did a study and found that many translators actually work into their non-native language (L2) for various reasons. Read the study results. In our training, we will focus on our L2 skills because it will help us in the following ways:
- When we explain our translation choices to our source language client, who is native in our L2 language, we will be better equipped to do so.
- Understanding how to translate into our L2 helps us understand the syntax of the L2 better and strengthens our L2 to L1 skills.
Interpreters often have to do some L1 to L2 translation in any event by helping clients fill out forms and perform other tasks. Since the non-English speakers are providing oral input and the interpreters are writing, this would be audio translation.
Syllabus for 2019 – January 10 to May 23
The dates and syllabus on this page are tentative and reflects slight modifications regarding the training offered in 2017.
The syllabus may vary at the instructors’ discretion.
|Jan 10||Analysis of the message. Manual de traducción (MT) cap 1 y 2.
Translation and review process. Use of track changes.
|Review of admissions test||Eby/Guanipa|
|Jan 17||El buen uso del español: overview||Translate text from English to Spanish||Eby/Guanipa|
|Jan 24||Chicago Manual of Style: overview||Translate text from Spanish to English||Eby/Guanipa|
|Jan 31||ATA exam and resources||Translate text from English to Spanish||Eby/Guanipa|
|Feb 7||Terminology research based on paragraphs from the newspaper||Translation questions||Eby/Guanipa|
|Feb 21||Lectura del texto, Procedimientos de traducción (MT 8 and 9)||Translation text from Spanish to English||Guanipa|
|Feb 28||Preventive grammar. Terminology research 2.||Translate texts from English to Spanish||Eby/Guanipa|
|March 7||Rasgos diferenciales: sintaxis (MT4)||Translate text from Spanish to English||Eby/Guanipa|
|March 14||Rasgos diferenciales: morfología (MT5)||Translate text from English to Spanish||Eby/Guanipa|
|March 21||Rasgos diferenciales: puntuación (MT6)||Translate text from Spanish to English||Eby/Guanipa|
|April 4||Traducción periodística||Translate text from English to Spanish||Eby/Guanipa|
|April 11||Equilibrio en el uso de procedimientos||Translate text from Spanish to English||Eby/Guanipa|
|April 25||Nord: Take the message and jump||Translate text from English to Spanish||Eby/Guanipa|
|May 2||Translating for ATA vs for other clients||Translate text from Spanish to English||Eby/Guanipa|
|May 9||How to manage your time and get set for the exam||Translate text from English to Spanish||Eby/Guanipa|
|May 16||How to review your work at the exam||Translate text from Spanish to English||Eby/Guanipa|
|May 23||How to be a translator and not go broke||No translation due||Eby|