Health Care Interpreter Training: Outline2018-06-18T21:08:21+00:00

Health Care Interpreter Training: Outline

Training objectives

  • Develop interpreting skills for passing the oral certification exam.
  • Develop personal research skills in medical terminology to prepare interpreters for passing the written certification exam.
  • Learn ethical values and principles from the applicable codes of ethics in the Pacific Northwest, including the National Code of Ethics for Interpreters in Health Care, WA State Department of Health and Human Services Code of Professional Conduct for Interpreters, Translators and LAPL, the Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Oregon Courts, and the code of ethics from the ASTM F2089 – 15 Standard Practice for Language Interpreting Code of Professional Conduct, in preparation for passing the written certification exam.
  • Meet HIPAA Business Associate Certification requirements.

Detailed program description (pdf) updated in 2018.

There will be a link to the schedule for upcoming courses here when they are scheduled. They are also listed in the Events tab. To request a training or to be put on the list for advance information, please email gaucha@gauchatranslations.com.

What are the requirements to become an Oregon Health Authority Health Care Interpreter?

OREGON HEALTH CARE CERTIFIED INTERPRETER OREGON HEALTH CARE QUALIFIED INTERPRETER
60-hour training or equivalent approved by the Oregon Health Authority (such as this training)
Proof of language proficiency (included in the cost of this training)*
Pass a certification exam such as the ones listed in this link. To see the medical certification assessments accepted in the Pacific Northwest, please view this comparison chart

 

Spanish interpreters cannot renew this credential. They can convert to Certified by passing the Certification exams within 3 years.
30 hours of interpreting experience 15 hours of interpreting experience.
18 years of age

*This training will not accept candidates with a lower level of language proficiency than Advanced Mid on the ACTFL scale.

Training Modules

MODULES ETHICS MEDICAL TERMINOLOGY HEALTH CARE INTERPRETING SKILLS
Training hours 8 16 36
Mode of delivery Varies based on course Varies based on course In person, location to be determined for each course.
Language English Spanish Spanish
Prerequisites Language proficiency in English and Spanish measured pursuant to OHA requirements.
Required resources Merck Manual for Home Health in English and Spanish, available online The Interpreters Rx, by Holly Mikkelson (delivered on first session, included in cost of training)
Required equipment for teleconference sessions Computer with high-speed internet connection (participants will be entering answers on their computers on a regular basis)

Headset (using speakers for audio creates echoes for the other listeners)

Microphone (all participants will be interacting live on their microphones)

Recording device with audio playback
Cost $170 $350* $820*
Approvals 16 CE Credits CCHI

16 CE Credits OJD (8 Spanish, 8 General)

16 CE Credits OJD (8 Spanish, 8 General)
Discounts for certified interpreters $70 $70
Discount for members of professional associations $20 $40 $70

* The cost of the ACTFL Advanced Mid exam is included in the combined Medical Terminology and Skills modules.

If booked as a package deal, the total cost is $1200. Participants who have fulfilled the OHA language proficiency requirements for Qualification receive a discount of $100. Members of professional associations receive an additional discount of $100.

These prices are for the Portland, OR, vicinity and online delivery and may vary based on travel, lodging, etc.

Helen Eby, Instructor

Credentials:

One of Helen’s major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted her to co-found The Savvy Newcomer, an ATA blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting.

Helen’s background as an English and Spanish teacher also led to her involvement with ¡Al rescate del español!, a blog to improve Spanish writing, as well as her participation in the ASTM drafting group for translation standards.

 

Helen Eby is a member of these professional associations:

Registration:

Please email gaucha @ gauchatranslations.com for registration details.