English <> Spanish Translation Certification Training by Teleconference  Main Page


To sign up for next year, please email

Main instructors

Helen Eby, owner of Gaucha Translations, is an ATA-certified translator (Spanish>English) and a certified DSHS Translator (English > Spanish) by the Washington State Department of Social and Health Services. She is also a Spanish state-certified (Oregon) court interpreter and a medical interpreter certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) as well as the Oregon Health Authority.

One of Helen’s major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted her to co-found The Savvy Newcomer, a blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting.

Helen’s background as an English and Spanish teacher also led to her involvement with ¡Al rescate del español!, a layman’s guide to good Spanish writing skills, as well as her participation in the ASTM work group for translation standards.

Her desire to improve the professional standards of Spanish editing in the United States led her to work with other dreamers to found the Spanish Editors Association.

Helen is a member of the American Translators Association, the International Medical Interpreters Association, and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators among others. She served as president of the Oregon Society of Translators and Interpreters from January 2014 to September 2016.

Daniela Guanipa is an ATA-certified translator (English>Spanish), and a certified Court Interpreter (English/Spanish) in the State of Indiana. Ever since completing her bachelor’s degree in International Studies in her native country, Venezuela, she has devoted her entire professional life to the art of communicating effectively and writing compelling copy in English, Spanish, and Portuguese.

Her career as a linguist and trainer spans over 20 years and has amounted to a wide and rich professional experience. Daniela is an experienced educator who has taught Spanish at different levels—from beginners to advanced, to native Spanish-speakers—and settings, including private individuals, government and law enforcement agencies, judges, high-level executives, and corporate clients. In 2006 she became a trainer for the Indiana Certification Program, teaching sight translation to certification candidates.

Ms. Guanipa is very active in the T&I community and has served on the Board of her local ATA Chapter, the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), first as Secretary, and later as Vice-president, ATA’s renowned blog for new T&I professionals; a member of the Professional Development Committee of the ATA Spanish Language Division, and a reviewer of its quarterly newsletter, Intercambios.

Helen and Daniela have been working together for years. They are both founding members of the newly created Spanish Editors Association, the first and only association created in the United States to address the needs of editors working for the US-Spanish market. In addition, they are founding members and contributors of The Savvy Newcomer.

Past Guest Speakers:

Paul Coltrin: In addition to translating and interpreting, he has experience as a grader for the ATA English-into-Spanish Certification Exam (1998-2008) and for the exit exam (Spanish>English) of the University of Pittsburgh Translation Certificate Program (1999-2003). He also has experience as a university lecturer in Spanish translation and Spanish language. He prides himself in crafting a translation that not only conveys the message of the original but also reads naturally in the target language. This, in his opinion, is what makes an excellent translator stand out from the pack. He also enjoys helping his clients to develop a project glossary and style sheet, which is crucial to achieving consistent, professional communication. Read Paul’s ATA profile.

Heidi Cazes-Sevilla has been a translator and interpreter for over 20 years. As a translator, she is ATA-certified from English into Spanish. As an interpreter, she is a Federally Certified Court Interpreter and a Conference Level Interpreter for the US Department of State. Heidi also has a Masters in Terminology from the Universitat Pompeu Fabra. She does research and development of glossaries and regularly holds lectures and workshops on terminology. A native of Mexico, she has been located in Puerto Rico for a number of years. Heidi is also active in the development of standards for interpreting and translations through ASTM, and is therefore up to date on the latest best practices. She can be reached by email at  Heidi has a detailed Linked In profile as well as an interesting ATA profile.


Register for translation training

Registration for 2019 closed – maximum class size registered.

To sign up for next year, please email