Loading Events
A team of interpreter trainers is working together to provide free Continuing Education instruction for healthcare interpreters.

In 2020, most interpreters had no income from interpreting. They have not found CE credits on ethics or skills for the OHA renewal. We are providing this training to support our colleagues.

Online interactive training.

No recordings.

Cost: Free

Due to the financial difficulties encountered by interpreters in 2020, as documented in several surveys, this training will be offered at no cost in 2021.

Audience

This is a three-week program for spoken language interpreters. It is for those who are already certified and for those who are listed as qualified or registered on a state registry.

Instructors

All instructors are certified interpreters with over 5 years of experience in the field. Their working languages are Spanish and Arabic. They are assisted by a Thai interpreter.

Schedule

Tuesdays (May 25, June 1, and June 8) and Thursdays (May 27, June 3, and June 10) from 6:30 pm to 8:30 pm.

Registration

The registration links are provided below. Click on each session you would like to register.

CE credits

Approved by Oregon Judicial Department:

  • May 27th — Introduction to Remote Interpreting: 2 General
  • June 3rd — Onsight Interpreting Skills: 2 General
  • June 8th — Ethics How to Manager n Interpreting Session for Best Results: 2 Ethics
  • June 10th — Consecutive Interpreting Skills: 2 General

Approved by ATA: 2 CE credits per session.

OHA accepts CE credits from ATA and OJD

Topics

This series focuses only on the CE credits required by the OHA that interpreters have reported they can’t find easily. OHA requires that interpreters take 6 hours of CE in ethics and 6 hours of CE in skills every renewal period.

This training will be provided online. The link will be sent to participants after verifying their qualifications.

All sessions will be interactive. Therefore, there will be no recordings. Interpreters will be working in breakout rooms in all sessions to practice the skills or have small group discussions.

Ethics: Overview of ethical standards with review of video analysis.

Tuesday, May 25, from 6:30 to 8:30 Pacific time

Trainer: Felicity Ratway, OCHI

Skills: Introduction to remote interpreting.

Thursday, May 27, from 6:30 to 8:30 Pacific time

Trainer: Helen Eby, OCHI, SCCI

Ethics: The advocacy clause of the NCIHC code of ethics, as recently updated.

Tuesday, June 1, from 6:30 to 8:30 Pacific time

Trainer: Felicity Ratway, OCHI

Skills: Onsite interpreting skills: sight translation, audio translation, sending material home in the language of the non-English speaker.

Thursday, June 3, from 6:30 to 8:30 Pacific time

Trainers: Helen Eby (OCHI, SCCI), Patricia Anda (OCHI, SCCI)

Ethics: How to manage an interpreting session for best results (What tools does an interpreter have to manage an interpreting encounter?)

Tuesday, June 8, from 6:30 to 8:30 Pacific time

Trainers: Yasmin Alkashef, (OCHI), Helen Eby (OCHI, SCCI)

Skills: Consecutive interpreting skills

Thursday, June 10, from 6:30 to 8:30 Pacific time

Trainers: Yasmin Alkashef (OCHI), Hebba Abulsaad (SCCI)

Team Member Bios

Yasmin Alkashef is an-ATA certified Arabic-English translator, certified Arabic healthcare interpreter (HCI), registered court interpreter, and conference interpreter with 15 years of experience in the field between the Middle East and the US. She has a Ph.D. and an MA in translation and interpreting studies from Ain Shams University, Cairo, Egypt. She taught translation and interpreting at Ain Shams University and the American University in Cairo, Egypt. In 2020, she founded and facilitated a series of group practice sessions for Arabic court interpreters. She serves on the Leadership Council of the ATA Interpreters and Educators Divisions. Her interests include translation, interpreting, localization, and training with a special focus on interpreters of languages other than Spanish.

Patti Anda is an OHA certified healthcare interpreter and became an Oregon Certified Court Interpreter in 2009. She later obtained the Master Level Oregon Certified Interpreter status in 2012. She works as an interpreter for the courts in Oregon and the Executive Office of Immigration Review. She worked as Certification and Training Coordinator for the Oregon Judicial Department 2012 – 2013, providing resources for people interested in becoming certified court interpreters and organizing continuous education trainings for existing court interpreters. She has experience interpreting for both healthcare and court. Patti has over 20 years’ experience with multinational corporations and has held positions in the U.S., Mexico and Asia.

Helen Eby is an ATA-certified translator (English to and from Spanish) and a certified Spanish interpreter for healthcare and for the courts. She has provided training for interpreters and translators through her own OHA-approved 60-hour training for healthcare interpreters as well as by creating translation training for candidates for the ATA certification exam. Both of these have prepared candidates successfully.

She started her college studies in Argentina by going to medical school for two years. She then changed majors and graduated as a teacher of English and Spanish. She has practiced as an interpreter and translator both in the United States and in Latin America for over 30 years. Much of her experience has been in the areas of her certification (healthcare and legal). She has also provided interpreting and translation services to schools, businesses, and religious organizations.

Felicity Ratway holds a Master’s degree in Interpreting and Translation Studies and has been working as an interpreter in Oregon since 2015. Felicity is a Certified Medical Interpreter through NBCMI and the Oregon Health Authority and is working on a Ph.D. in Public Health to support her work in advancing health equity for Oregonians who rely on language access services. In addition to her work as an interpreter, Felicity has experience teaching interpreters, drafting language access policies and procedures, and creating training for medical staff working with interpreters, and has advocated on behalf of legislation supporting interpreters and the communities they serve in the last 3 legislative sessions (2019, 2020, and 2021). Felicity is a member of the Oregon Council on Health Care Interpreters (OCHCI) and a founding member of Oregon Interpreters in Action.

Piyawee Ruenjinda is a registered Thai/English interpreter with the Oregon Health Authority and the Oregon Judicial Department. Being from a community with a language of lesser diffusion, she recognizes inequality derived from language access and literacy barriers and thrives to be part of the solutions. Piyawee is an active Thai community member in translating and disseminating information—for example, regarding COVID-19, or assistance programs—and helping connect people with services.

Her experience in training includes facilitating a cross-cultural communication training program for Thais and non-Thais, recruiting speakers, and coordinating educational travel programs for Americans. Prior to her relocation from Thailand to the US in 2016, Piyawee worked with people from diverse countries and backgrounds in management for private companies, specializing in business operations, quality assurance, and customer services.

Abbreviations used

  • CE: Continuing Education
  • IMIA: International Medical Interpreters Association
  • NCIHC: National Council on Interpreting in Health Care
  • OHA: Oregon Health Authority
  • OCHI: Oregon Certified Healthcare Interpreter
  • SCCI: State Certified Court Interpreter